Lucas 10
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Mame ivi Ayapan aigowawa upeba 72 gomiyamunne. Me tene duwam duwam namive namu amiya. Mu gwetoimu koka ge gwe gwe undag me matai aipewa arawa undag guigiya.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Me mu dirumne, “Maura obiren, go nau atanwa obiren onan. Maura Ayapaneba gumbe nun waya, me nau igiyawa tepe maura kumiwa nau meuma danave ampe.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aisiya! Ne ye teeni. Ye aisiyawa me sip usiwa mae urup danave teeni mina.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Anmaga ikwaeba ge ikwai ge sandoro den tamiya. Bira da ebu taibe yauyawa den baigan niyaya.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ye gwe unigiyawa namu waya, ‘Yum gwe mame gumbe.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Yum apan asime ipewa, yum geuma me gumbe wakepe. Onan ipewa, yum me genan sira taig ompe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Gwe desirom apa wakeya, sira dividivi ye yempewa naigimiya. Kuiyawa nau eme igiyawa mu nau garawa auya. Gwe gwe gumbe ipunapun ag birorot den gigiya.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ye gwetoimu dana unigiya sira baigan yempewa, dividivi namuyap tepewa naya.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Asimeve yuwat igiyawa wakeyawa warinamuniya, sira mu dirumiya, ‘God toimuwawa koni aivi.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Megara ye gwetoimu uwayawa iyayapan den baigan yempewa, ebu taibe dauwag waya,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Atapupu gwetoimu yeumawa me amunwa batamne. Nu atapupu mame guniyap toderere ata. Megara, God toimuwawa koni aiviwa me anoya.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ne ye diruitna. Me kumiwa apa, Sodom ge Gomora ibnawa muma me bembemu, go gwetoimu asime ibnawa me koka. Ne diruiyeni. Me kumive, Sodom kusi wakukampe, megara gwetoimu asime kokavit wakukampe.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 At Koreijin, ano kukaeba gungap! At Betuseida, ano kukaeba gungap! Kuiyawa irayauyau ye guniyap me anewa, at Taiya ge at Saidon danave me anewa ipewa, mu tate wape pumpunewa enag atapupu danave yan wakeg nonomagowa biroriyapono.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Me kumive at Taiya ge at Saidon garawa muma me bembemu, megara ye garawa me ibnapam.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Sira ge Kapenaum! Ge matai kwimin dog aga? Onan, ge matai at kukaeba ades danave yan aiga.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Bira da ye ano yeniviwa me nenan anoivi. Sira bira da ye topai yemiviwa me ne topai negivi. Megara bira da ne topai negiviwa, me ne baraunedne onednawa topayaivi.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Aigowawa 72 degadega gaibu sira taig uwag waya, “Ayapan, ge ivugwa gumbe airapu kukaeba gaibu nu ano nuniya.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu wane, “Ne yauna Seitan kwiminau kapisi wariviwa mina aigne.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yauya. Ye mokare ge wawano egave emtan oya sira ye anavi mut yusiwa undag guttan oya yusipama yenna, meoya divi da guniyap kukaeba da den ape.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Megara airapu kukaeba ye ano yemivi oya degadega den aya. Ye ivuiwa kwimin danave tene oya degadega aya.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Me kumiwa apa Guwawa Iyakaisiyapama gumbe degadega kokavitwa gumbe Iesu wane, “Maman, kwimin ge piyu ayapaneba, ne ge watdega gemeni. Kuiyawa ge anoano koukawa igiyawa gumbo ge dividivi mame yaug anoyawa gumbo guwave teyana, go ud usiusiwa gumbo taibe watapana. E, Maman. Mame anoano geuma oraiwa gumbe pawane.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dividivi undag Maman ne nedne. Maman mekut Apan Usiwa yaug anone. Sira bira da Maman den yaug anone. Sira Usiwa imive iyayapan mu Maman oya yaug anopewa mu mukut Maman yaug anope.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me tobiyag me aigowawa guwave dirum wane, “Ye gare yavenewa matai yaupe. Yangowa me waribiyape.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ne ye diruitna. Propeta ge kin obiren ye gare yavenewa mu mina yautan anoya. Megara oma den ane yauya. Gare ye anoenewa mu anotan anoya. Megara oma den ane anoya.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kum da Gwangwan gumbe anoano kokavitwa da wan yoig Iesu ag yautan oya singui wane, “Toewanewan. Ne divi akape yaibobot inaiinaiba auten?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Me gara wane, “Gwangwan gigirumawa danave aninin teya? Ge aninin basiege?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Me gara wane, “‘Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, yutugwa undag gaibu, imugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.’ Sira ‘Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu gara wane, “Meme. Ge bainda wana. Mame ge awa, ge yaibobot inaiinaiba auwa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Megara me membovit iviwa waiyatan oya anone. Me Iesu dine, “Ne evenwa me bira?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu gara wane, “Apan da Jerusarem apa aig Jeriko aig aiviwa, ebu taibe me ub igiyawa nanuwo danave aigne. Mu yumeg wapeyawa vieg, me toveg, me bo koni totan aneve kweyeg amiya.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Pirisi da ebu desiroma aig onne. Megara me apan yaunewa me yankweg ebu megiyave uwag aine.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Me mina di Rivai apan da me aig at me uwane me yaunewa ebu megiyave uwag aine.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Megara, Samaria apan ebu me aine, apan me gumbe uwane. Uwag me yaunewa danadawai aune.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Me menan aig, oira ge wain kamot yangave egamne, meve kamot meuma popanne. Meve me mae donki meuma egave apan baraug aug nonowa ememe gweyawa aig baraune amarane.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Vinne wantene me anmaga meuma denari duwam aug nonowa ememe gweyawa abnawa wanne. Me wane, ‘Me amara. Ne sira taig uwatnawa, apan mame oya anintom aoreyawa meve garawa da sira gentna egave gaibu.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Mu duwamdesi mame gumbo anoege. Apan ambuwa me eveba, apan me ub igiyawa nanuwo danave aignewa gumbe?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Me gara wane, “Me danadawai menan anonewa.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu ge me aigowawa mu amomewa, Iesu gwe da uwane. Vesin iviwa Maata me baigan gumbe gweyave me baraune.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Vesin me gwaneba gaibu iviwa Meri. Me Ayapan amave yanwakeg me waiviwa anoivi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Megara Maata me imiwa iyai den wakene, kuiyawa dividivi undag waribiyatan oya nau kokavit aivi. Me Iesu gumbe uwag wane, “Ayapan, ne nekut nau eni, ne gwanenwa yankwenegne. Ge den anoege? Dia me ne waita netpe.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ayapan gara wane, “Maata, Maata, dividivi obiren oya danadawai auege anogugut ege.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Megara desirom mekut Meri anoivi. Me oraiwa wat gomiyane. Me gumbe den aug aipe.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.