João 5

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kum da ivi, Ju igiyawa Buyunai muma wakene, meoya Iesu Jerusarem dauwag aine.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusarem apa, Ankwin Iviwa Sip wakene. Me megiyave paurum wakene. Paurum me gae Ibru gumbe me iviwa Betuseida waya. Sira me apa, ebu gwanob gaibu 5 wakeya.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mame mu danowo, yuwat igiyawa—yangaboredmusiawa amogegeraimusiawa iruwaru enamiyawa—obiren parau vineme. Mu yoi aitanwa oya amareme.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (-)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mu danowo apan da yuwaranewa wakene, bairawan 38 onanane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu apan mame parau vinivi yaune, sira yaug anone me danadawai gumbe wakenewa kum yobtaren. Me dig wane, “Ge imugap inaigittan anoege?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yuwat abnawa gara wane, “Kokawa, yoi avit wariviwa kumiwa, paurum danave uniktan oya bira da den waita negivi. Ne uniktan eniwa, apan da me namunap aigivi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Meve Iesu me gumbe wane, “Wan yoig goma geuma aug aga.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Koni desirom apan me inaine. Me goma meuma aug aine. Megara kum me Sabat Kumiwa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Meoya Ju igiyawa apan me inainewa gumbe waya, “Gare me Sabat Kumiwa. Meoya Gwangwan tobodne ge goma geuma den aug aga.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Megara me gara wane, “Apan me ne warinam nednewa ne gunap wane, ‘Goma geuma aug aga.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Mu me gumbe singui waya, “Apan me bira ge dirug wanewa, ‘aug aga?’”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Apan me inainewa me den yaug anone me bira. Kuiyawa Iesu at me apa iyayapan obiren danowo tobiyag aine.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Me ivi Iesu apan me temporu arawa danave yaune, sira me gumbe wane, “Yawa, ge sira inaigitana. Kukaeba egewa yankweya, kuiyawa divi da kukaeba ibnapama matai gungap pawapetan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Apan me aine. Ju igiyawa dirum wane, “Apan me ne warinamnednewa me Iesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Meoya Ju igiyawa Iesu edawai waniya. Me dividivi mame Sabat Kumiwa apa ane oya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Me mu gumbo wane, “Ne Maman evedni nau meuma wat onne kum mame gare di, meoya ne mina meib nau wareni.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mame oya, Ju igiyawa yusiyusi ag Iesu tope bo atan oya ageyau aya. Kuiyawa me Sabat Kumiwa togomiyaiviwa me mekut onan, me God Mamawa waivi, sira me membo God mina omaoma ane waivi oya.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Meoya Iesu gara mu gumbo wane, “Ne ye natawa diruieni. Usiwa oma den ane divi da mekut ape. Me oma ane dividivi Mamawa aiviwa me yaviviwa me ape. Kuiyawa dividivi undag Mamawa aiviwa Usiwa mina meib ape.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kuiyawa Mamawa me baigan ane Usiwa gumbe, sira me aiviwa undag Usiwa toyau wanne. Sira Mamawa matai dividivi koukawa Usiwa toyau wampe kusi mame mina onan. Me gumbe ye teratan oya.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mamawa iyayapan boriruwayawa sira inaiinai mumpe. Me mina di, Usiwa me mina mu me imive wakenewa gumbo inaiinai mumpe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Sira gerave Mamawa bira da den kep tepe, megara keptete yusiwa undag me Usiwa gumbe wanne.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kuiyawa iyayapan undag Mamawa gumbe mu ayamat eme mina di mu Usiwa gumbe ayamat atanit di. Bira da Usiwa gumbe ayamat den apewa, me Mamawa bira Usiwa baraune onnewa gumbe mina ayamat den ape.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ne ye natawa diruieni. Bira da gae neuma anope sira ne baraunedne onednawa gumbe anotumat apewa, me inaiinai yaibobot aupe. Sira me matai pui den yuwampe, sira me wait bo painau tuiyaug aine inaiinai aune.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ne ye natawa diruieni. Kum uwaivi, iyayapan boriruwayawa me God Usiwa noiwa anope. Kum garewa me me. Sira iyayapan mu anopewa mu matai wakeigimpe.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kuiyawa Mamawa me membo gumbe inaiinai wakene, me mina Mamawa wane Usiwa me membo gumbe inaiinai wakene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Meve me keptete oya me gumbe yusipamit wanne, kuiyawa me Apan Usiwa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mame gumbe den teraya. Kuiyawa kum onivi yampot danave wakeyawa matai Usiwa noiwa anope dauwag onampe.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Dividivi oraimina ayawa mu matai yoig inaiinai aupe. Dividivi kukaeba ayawa mu matai yoig pui yumumpe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nembovit oma den ane divi da atna. Ne anonawa gumbe keptena. Sira ne keptete neuma me oraimina. Kuiyawa ne nembovit imunap atan oya den anoeni, ne baraunedne onednawa ano meumawa atan eni.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ne nembovit nembo oya taibe watnawa ipewa, ne taibe watanwa me natawa onan.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apan da me nenan oya taibe waiviwa wakene. Ne yaug anona me nenan oya taibe waiviwa me natawa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ye Jon oya iyayapan teyana amiya, sira me natawa gumbe taibe wane.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Megara iyayapan taibe watanwa ne matai den autna. Ye waita autan oya ne dividivi mame veni.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon me damempa ig esiviwa. Sira ye imuyep me eyawa meuma danave koni kusida degadega atan anoyana.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Megara taibe watanwa ne gunap me oraiminavit, sira Jon taibe watanwa mina onan. Maman nau nedne. Ne me wapukiyatna undag onanape, sira ne nau mame wareni. Nau mame di me ne Maman baraunedne onednawa oya taibe waivi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Maman baraunedne onedna, sira me membo nenan oya taibe waivi. Ye me noiwa da den di anoyana, sira me irawa aninin mina den di yauyana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Sira gae meuma ye daneyep den wakene. Kuiyawa me baraune onnewa gumbe ye anotumat den ene.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ye Baiboru basiyag yobene, kuiyawa ye anoene me danave inaiinai yaibobot wakene. Megara Baiboru me nenan oya taibe waivi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Megara ye ne gunap oneg inaiinai autan oya topai ene.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ne iyayapan gumbo ayamat den autna.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ne ye yaug anoyenna. God baigan meuma noneyep den wakene.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ne Maman iviwa gumbe uwana, megara ye ne den aunegiyana. Apan da me iviwa gumbe uwapopo ipawa, ye me matai aupono.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ye garagara ayamat auene. Megara ayamat me God desiromiren gumbe ompewa ye den auyawa, aninin ye akape anotumat aya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ye den anoya ne matai yenan Mamanwa namive pui yuentna. Yenan puiyuyu atanwa me Mosisi, me gumbe ye owaniyag barauyanawa.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ye Mosisi gumbe anotumat aponowa, ye ne gunap anotumat apono. Kuiyawa me nenan tene.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Megara tenewa ye anotumat den aya ipewa, gae neumawa ye aninin anotumat aya?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.