João 20
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Pura danave kum namuirenwa mumbevit apa, sisip ande wakeneve, Magdara vesin Meri dagup aine, sira an ankwin noive wakenewa watariyaya yaune.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Meoya vesin me Saimon Pita ge aigowawa dawa me Iesu baigan gumbe anewa munan kintog on dirumne, “Mu Ayapan dagup gumbe aug amiya, sira nu den yaug anotu mu ampa me barauya.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Meoya Pita ge aigowawa dawa dagup oya amatog amome.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Duwam mu kintoeme, aigowawa dawa me kintog namu aig dagup uwane, Pita mina onan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Me apa kwanasig yaunewa, wape rinen yaune, megara me danave den unig aine.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Meve Saimon Pita me amave oniviwa uwane, sira dagup dana unig aine. Wape iviwa rinen wakene yaune.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Me yaune, wape rinen me Iesu kuiyave paniyawa me wape dawa me Iesu kwapiwa paniyawa gaibu onan. Mu ube ube wakeya, sira Iesu kuiyawa paniyawa me meib di wakene.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Meve aigowawa da me dagup namu uwanewa mina danave unig aine. Me yaug anotumat ane.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mu ande Baiboru gumbe den yaug anoya me Iesu bo igiyawa gumbo sira inaig yoitanwa oya wanewa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Meve aigowawa taig gweyowon amiya.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Megara Meri dagup daieve ande yokeg it waivi. Me it waivinewa, me kwanasig dagup danawa yautan oya aivi.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Sira aneya duwam mu wape pupuyuwa eneg Iesu kwapiwa barauya arawa apa yan wakeya me yawamne. Dawa me kuiyawa apa sira dawa me amawa apa wakeya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mu me gumbe waya, “Vesin, divi oya ge it vege?” Me wane, “Mu Ayapan neuma aug amiya, ne den yaug anona me ampa barauya.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Me kumiwa apa, me tobiyag yaune Iesu me apa yokene, megara me den yaug anone me Iesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Me wane, “Vesin, divi oya ge it vege? Ge bira oya didimama ege?” Me anone me nau benawa amaraivi abnawa da, sira me wane, “Kokawa, ge me aug agawa ipewa, didnega ampa ge me barauwana, ne me autna.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu me gumbe wane, “Meri.” Me me gumbe tobiyag kwaruwane, “Rabonai!” (Natawa me toewanewan.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu wane, “Ne den yum nega, kuiyawa ne Maman oya ande den taig wan anedna. Megara, ne tatanaiwa munan aiseg dirumiya, ‘Ne Maman ge ye Mamewa, sira God neumawa ge God yeumawa me gumbe taig angeni.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Magdara vesin Meri me aigowawa munan umum aug aine: “Ne Ayapan yauna!” Sira me mu dirumne me dividivi undag me gumbe wanewa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pura me kum namuirenwa augoi aram muniwaivi kumiwa oiyat desiroma apa, aigowawa agoniyag wakeya, sira ankwin toboriya kuiyawa Ju igiyawa gumbo a aya. Me kumive Iesu uwag mu yapowo yokeg wane, “Yum ye guniyap.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Me gae mame onananeve, naniwa ge megiyawa toyau munne. Aigowawa Ayapan yauyawa mu degadega kokavit aya.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iesu sira wane, “Yum ye guniyap. Maman ne baraunedne onednawa mina, ye ne teeni dauwag aisiya.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Sira me mame wanewa, me mu gumbo nonewa gaup upimun sira wane, “Guwawa Iyakaisiyapama auya.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ye da bira kukaeba meuma anog yankweyawa ipewa, mu kukaeba muma Maman anog yankwepe; ye den anog yankweya ipewa, mu kukaeba muma Maman den anog yankwepe.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas (veme Didimas), aigowawa 12 danave da, Iesu uwanewa kumive aigowawa upeba gaibu onan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Meoya aigowawa upeba me gumbe waya, “Nu Ayapan yautune.” Megara mu gumbo wane, “Namu naniwa ikoko toyawa arawa oma ane yautna, sira naningriwa ikoko toya arawa oma ane entna, sira megiyawa mut yuyawa arawa naninwa oma ane entnawa, ne anotumat atna.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Oiyat 8 onanane, me aigowawa sira gwe danave yokeya, Tomas mu gaibu. Ankwin toboriya, megara Iesu uwag yapowo yokeg wane, “Yum ye guniyap.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Meve me Tomas gumbe wane, “Ge nanigriwa mapa baraug naninwa yawa. Nanigwa iveriya sira megiyanwa gumbe ena. Den pipangita, anotumat a.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas me gumbe wane, “Ayapan neuma sira God neuma!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu me dine, “Ge anotumat ana, kuiyawa ge ne yaunegana. Iyayapan mu ne den yaunegiya megara anotumat ayawa mu waribiya mumpe.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu irakoniwa upeba obiren mu buka mame danave den tenewa aigowawa namuwo ane.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Megara dividivi mame tenewa, ye Iesu me Keriso sira God Usiwa anotumat atan oya, anotumat gumbe ye inaiinai me iviwa gumbe autan oya.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.