Hebreus 12

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame mina, irikup mina iyayapan obiren bira yangowo yauyawa birorot umanne. Meoya nu ibnawa undag ge kukaeba undag yankweta. Kin namunup wakene. Nu unuwa nikiyag ebu yaug tog anigimta.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Yangunwa tem tem Iesu yavigimta. Iesu me anotumat numa amatonewa ge anotumat numa aivi oraivit aiviwa. Iesu namive degadega wakene, meoya ubmam oya den anone, uiwa nikiyag korosi aune. Meve me God naniwa yutanwa apa yan wakene.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kukaeba eme igiyawa mu Iesu gumbe noiwa den auya. Me uiwa nikiyane. Ye Ayapan mame me oya anoya. Me ye nonemagewa yusi den uwatan oya sira uiwa den topayatan oya.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ye kukaeba oya mut ayana, megara ye di den auyana, kuiyawa ye yaigipamit den toboriyana.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ye guniyap toyau yemiyawa wakene. Me wanewa usitainowa gumbo waiviwa mina. Ye imuiwa atataine.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kuiyawa Ayapan me iyayapan baigan muniviwa mu toyau munivi.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Yaug anoigimiya me ag yautanwa oya, ye uiwa nikiyaigimiya. God me ye ag yavemivi, kuiyawa ye me usitainawa. Bira da mamawa usiwa den tope go?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ye den gurepewa me undag autanit di den auyawa, ye ebu taibe usitainawa, ye me usitainawa onan.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Sira nu kwapunwa mamunwa autu, sira mu toewan nuniya. Nu munan ayamat atu. Sira obiren nu guwunwa mamunwa gumbe ayamat ag wakeigimta?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Kuiyawa kwapunwa mamunwa toewan nunemewa, me kum kusida pipi, sira me mu anoemewa oraiwa gumbe. Megara guwunwa mamunwa toewan nunemewa, me oraiwa numa oya, sira nu me iyakaisiyawa autanwa oya.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Toewanewan undag me degadega mina yawatanwa onan, megara yautanwa me danadawai. Megara kum ivi me yum natawa impe toewan munemewa munan.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Meoya ame naniwa yusi uwayawa wanit auya, yusiwape.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Sira ebu siwabit waribiyaya amewa oya. Amo gegeraimusiawa mu den uyug aikpe oya, obiren mu amowa matai oraimina ape.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Iyayapan undag ape yum gumbe wakeigimiya, sira iyakaisi oya anoya. Bira da iyakaisi den apewa, me Ayapan den yaupe.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Meoya, ye iyayapan upeba yaimoyai yawamigimiya, bira da God ano oraiwa gumbe uyug aikpetan, sira sisiwa taiwa biyaupewa me ibnawa koka apetan, mame gumbe iyayapan obiren miyot umampetan.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Sira uinantaraki igiyawa den wakepe. Esou me anotumat abnawa onan. Me usiwa namu yainewa kwanawa meumawa wanne nakwai desirom gumbe. Meoya bira da Eso mina den ape.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ye ebu aninin aivinewa yaug anoyana. Ivi me waribiya kwanawa autan anoivi, megara yankwene. Iripam nun wane, megara Esou den yaug anone ampa ano meuma tobiyape.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gwangwan yusipamit wakene, “Mae tui yumpewa, me an gumbe tope, sira iyayapan me mina meib.” Mu oma den ane Gwangwan mame gumbe uwa nikiyaya.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Irawa yawatanwa me ui aeba ane. Meoya Mosisi wane, “Ne a eni. Daram daram eni.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Megara tui Saion, God wakeiviwa toimuwawa, Jerusarem kwiminauwa, aneya obiren buyunaeba mu gumbo ye manene.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Sira ud namuwa siosi mumawa, mu kwiminau ivuwa teyawa, God me iyayapan undag pui yumtanwa, iyayapan oraiminawa guwowa, God a munne guwowa oraivitwa.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Sira Iesu me yapavewa gwangwan agiyawa mataiwa oya, me gumbe ye manene. Di yoi mina veramiviwa me gumbe ye manene. Me oraimina megara Aber diyawa mina onan.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ye yaiyai yaukape. Bira da gae waiviwa den topaya. Kuiyawa piyu mame apa iyayapan upeba apan ambuwa gumbe gae waiviwa mu topayaya, meoya mu pui yumunne. Iyayapan mu apan ambuwa gumbo kwiminau gae waiviwa mu daiyowa tobiyag wampewa, mu matai pui yumumpe.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Me kumiwa apa, noiwa piyu ipuniyane. Megara kum mame, me agi ag waivi, “Ne sira atna piyu mame ipun ape. Piyu mame mekut onan, megara kwimin gaibu.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “Sira” natawa meumawa me mamaib. Dividivi undag anewa me sira ipuniyape, meve aug aipe. Dividivi undag ambuwa den ipuniyapewa me yaibobot wakepe.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Meoya, nu God toimuwawa me den ipuniyaiviwa wait autuwa, nu God gumbe gaun wanta. Mame mina, nu oma ane God gumbe ayamat ge a gumbe meib di aigimta.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Kuiyawa God numawa me iyam me dividivi undag oketpe itpewa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.