Hebreus 10
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Gwangwan me gugup gaibu. Gugup me toyau nuniviwa oraiwa matai oniviwa oya. Gugup me natawa gaibu onan. Iyayapan God oya bairawan evedni omomewa me puyo maeba desirom gumbe. Meoya Gwangwan oma den ane iyayapan oraivit ape.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Me meib di apa ipawa, mu puyo maeba wantanwa yankwepono? Kuiyawa waiya eme igiyawa mu muinne esine, sira mu kukaeba muma sira den yaug anoya.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Megara puyo maeba mame gumbe, mu kukaeba muma sira yaug anoya.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Mae burumakau apan ge mae goot diyawa me oma den ane kukaeba muma aug aipe.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Meoya Keriso piyu mame uwag wane,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ge puyo maeba undag okeremewa sira puyo maeba
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Meoya ne wana, ‘Gare ne mapa uwana.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Namu me wane, “Mae puyowawa, puyo, puyo maeba undag okeremewa sira puyo maeba ano kukaeba oya,—dividivi undag mame mu Gwangwan gumbe wanemewa,—ge me oya den anoegewa. Sira ge gungap oma den ane.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Sira wanewa, “Gare, ne mapa uwana anoegewa atanwa oya.” Me duwameba aug yoitan oya namuwa itan kwene.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 God anoiviwa gumbe Iesu Keriso kwapiwa kum desirom mekut wanne. Me gumbe, nu muin nunne esine iyakaisi atu.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Sira pirisi undag kum evedni yoieg waiya nau meuma eme, sira puyo maeba desiroma waneme. Megara dividivi mame oma den ane kukaeba aug aipe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Megara Keriso me kukaeba muma aug aitan oya yaibobot puyowawa desirom mekut wanne. Meve me God seyaeba yutanwa apa wakeivi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Sira me gare mame wakeg amaraivi, ivi anaviyawa amawa deriyateba ape.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Keriso me puyo desirom gumbe iyayapan oya nau ane onanane viripusiwa onan, anotumat igiyawa me iyakaisiyapama atan oya.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Guwawa Iyakaisiyapama gaibu nunan oya mamaib taibe waivi,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Ayapan waiviwa, kum mame ivi, ne gwangwan agiyawa gumbo atna. Me mame.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Sira me waiviwa, “Ne kukaeba muma ge naunababat muma
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Dividivi mame God anog yankwene, meoya me apa nu kukaeba puyowawa wantanwa den anoete.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Meoya tatangwanen, nu oma ane At Iyakaisiyapama Painauvitwa danave Iesu diyawa ge degadega gumbe unikta.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Iesu nunanwa oya ebu mataiwa yaibobot wakeigimtanwa ane, ankwin wapeyawa kokawa me wata me membo kwapiwa gumbe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Sira nu pirisi painauvitwa me God gweyawa amaraiviwa autu.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Di meuma nonunmagawa apa di yoi mina veramne, sira nonunmagawa kukaeba wakenewa muinne, sira yoi iyakaisiyapama gumbe kwapunwa muinne. Meoya anotumat oraivitwa ge nonunmagawa oraivitwa gumbe, God oya anta.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Apan me agi nunnewa me anotumat apan. Meoya anoetewa oya atan man onan siwavit yoig nu wata.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Sira yusiwa gara wan ag, gara wa ata gara baigan niyata, anoano oraiwa ata.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Iyayapan upeba desirom agoniyatanwa topaieme. Ye meib den aigimiya. Ye gara waita aigimiya. Kum onivi koni aivi, meoya nu meib di aigimta.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Nu ano natawa wait autu. Nu kukaeba meib di aigimtawa, me apa kukaeba puyowawa da onan.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Meiba oya nu puyuyu kumiwa ge iyam oya amaraigimta. Me apa ebu da ampa onan di. Iyam mame me iyayapan ambuwa God anavi emewa undag igampe.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Bira da Mosisi Gwangwaneba topayanewa, duwam go duwamdesi yangowo yauyawa gumbo ui onan gumbe tope boape.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ye yaug anoya. Bira da God Usiwa amave yan empe, sira me gwangwan agiyawa diyawa me iyakaisi anumpewa yan yaupe, Guwawa me ano oraiwa nuniviwa ayamat den ape ipewa, me anintom mina ibnapamit aupe?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nu Me yaug anotu. Me wane, “Garawa atanwa me ne ano neumawa. Ne matai garawa atna,” sira wane, “Ayapan iyayapan pui yu mumpe.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 God wakeiviwa nani danave aiktanwa me ui aeba.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kum namuwa apa, ye eyawa guniyap esine, me apa ivi ye mut kokawa gumbe edawai auveg uiwa nikiayana. Me kumiwa apa yaug anoya.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ye upeba mu iyagau ge yuaore toaore gumbe edawai auyana iyayapan obiren namuwo. Sira ye upeba iyayapan mu gaibu desirom toborayana.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ye iyayapan nog danave wakeemewa munan danadawai auyana. Ye yaug anoyana ye tawara oraiwa me yaibobot tawaraeba wait auyana. Iyayapan upeba tawara yeuma oraiwa guniyap aug ampe, megara me kumiwa apa ye degadega gumbe me auyana.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Meoya anotumat yeuma den aoreya. Me garawa yeuma obiren yempe.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ye uiwa di nikiatanwa yaug anoya. Me gumbe, ye God ano meuma aya, meve divi da God agi wanewa auya.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 “Kum kusi onanapeve, apan me uwatan aiviwa me uwape.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Apan oraiminavitwa neuma me anotumat gumbe wakeivi.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Nu a ag daieven am wakukamtanwa igiyawa onan. Nu anotumat ag inaiinai amaraigimtanwa igiyawa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.