Gálatas 5

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu ui onan yai wakeigimtanwa oya Keriso te nunne dauwag antu. Meoya ye yaimoyai tuiem yoiya, sira ankwatave nau eme igiyawa yo mumawa sira oiyeve den baraupe.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ne Poru yusipamit diruiyeni, anoigimiya. Kwapuiwa tuipe ipewa, Keriso ye guniyap natawa onan di.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Iyayapan undag mu kwapuwa tuipewa gumbo ne sira taibe dirumeni. Mu desirom desirom me Gwangwan undag atanit di.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ye imuyep Gwangwan gumbe God namive oraiminavit atan anoigimiya ipewa, natawa me ye Keriso gumbe atan painau aisiyana, sira ye ano oraiwa gumbe aigiyana.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nu imunup anotumat gumbe oraiminavit atanwa oya Guwawa gumbe yusipamit anoete.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Iesu Keriso gumbe kwapituitui ayawa go den ayawa me divi da onan. Megara anotumat baigan gumbe nau wariviwa me ano kokawa.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Namu ye kin oraivit toene, megara gare ye natawa noiwa den auene. Bira watkukam yenne?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Dana kwaikwai gaiyawa meiba me God me yenan auwanewa gumbe den onne.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Iist kudnausiren me oma ane parawa me wait kamasiyayawa undag koka ape.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne Ayapan gumbe yusipamit anoeniwa, ye anoano ubewa den di auyana. Megara bira da me ano pipanum yempewa me pui aupe. Bira da me ape ipewa, me pui aupe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tatangwanen. Ne gare mame ande kwapituitui oya opata waigimpopo ipawa, divi oya ne edawai negene. Meib gare mame opata veni ipewa, korosi natawa meuma oya gae kukaeba den uwapa.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Bira da me ano pipanum yempewa me kwapituitui mekut onan megara undag kwagomiyape, me bainda.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tatangwanen, God yenan auwane ye ui onan yai wakeigimtanwa oya. Ye ui onan yai wakeigimtanwa me kwapuiwa den ape. Me bainda onan. Baigan gumbe gara waita ag wakeigimiya.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Gwangwan undag toborane me natawa desirom, sira me gae desirom danave oma ane wata matatpe, “Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ye gara arag naigimiyawa, matai yembo wakukam yempe. Yaukapa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ne diruitna. Guwawa gumbe aisigimiya. Meib aigimiya ipewa, ye kwapuiwa ano kukaeba gumbe den di wakepe.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Kuiyawa kwapiwa anoiviwa me Guwawa gumbe onan, sira Guwawa me kwapiwa gumbe onan. Mame duwam mu garagara daietaitai eme. Meoya ye oma den ane aya divi da ye anoenewa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Megara Guwawa namuyoiyoi aigoyenigimpe ipewa, Gwangwan ankwatave den wakeene.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kwapiwa divi atanwa me taibe. Me mamaib: uinantaraki, miyot, kwapiwa ano kukaeba,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ugauga god meuma waiya atanwa, kayau, anavi atanwa, mut, yano, diguragut, damave damave gara anavi emewa, dam ube ube keb tetanwa,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ano kukam, yoi yaigipama nag noko noko atanwa, kae ag gigimtanwa, sira upeba me mame mina. Ne namu diruina, sira gare mame diruieni. Iyayapan mu mameib emewa mu oma den ane God toimuwawa kwan aupe.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Megara Guwawa magawa me baigan, degadega, yum, yai waketanwa, oraiwa, ano oraiwa, anotumat,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 none memeyu sira mumbo amaratanwa. Gwangwan me dividivi mame apa da topayatanwa den wakene.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Iyayapan mu Keriso Iesu gumbe wakeyawa mu kwapuwa korosi egave toya, kwapiwa ano kukaeba anoiviwa ge nuni atatu gaibu.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nu Guwawa gumbe wakeigimta ipewa, nu kwenuniya Guwawa amara nunigimpe anigimta.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Apanapan den aigimta, garagara yano den aigimta, sira garagara garadi den aigimta.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.