Gálatas 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me kumiwa apa bairawan 14 onanane. Ne Banabas gaibu sira Jerusarem dog antu. Ne Taitosi gaibu aug antune.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 God taibe toyau nedne, meoya ne dog anedna. Ne toyau munna gae oraiwa me ne Ju onan igiyawa yapowo opata veniwa. Iyayapan koukawa gumbo ne guwave meib ana. Ne yusipamit kintoeni, sira wait kintona. Kuiyawa ne imunap kin den waropiyatna.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taitosi me ne gunap wakenewa me Griisu abnawa, megara mu kwapiwa tuitanwa oya den diya.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kuiyawa uga tatangwanenaiwa guwave unig onam wakeya. Nu Keriso Iesu gumbe ui onan iyai waketanwa karap atan oya, mu onam wakeya. Mu imuwo nu ankwatave nau eme igiyawa ata.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nu ano numawa undag watu onanane mu kum den muntune mu wape. Kuiyawa me gae oraiwa natawa yumnasigimiya guniyap wakeigimpe.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Sira yautanwa, iyayapan koukawa wakeya.—Mu kouka muma aninin me ne gunap divi da onan. God ud da desirom oya den anoivi.—Iyayapan koukawa mu gae da gunap den wag negiya.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Megara me oya undagit waya, sira mu yaug anoya Pita me kwapituitui igiyawa gumbo gae oraiwa dirumtanwa abnawa, me mina ne kwapituitui onan igiyawa gumbo gae oraiwa dirumtanwa abnawa mina ane.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 God ane Pita kwapituitui igiyawa oya apasoro ane. God desiroma me ane ne Ju onan igiyawa oya apasoro ana.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jemus, Pita ge Jon mu yautanwa irap mina apan koukawa, mu yaug anoya ano oraiwa mame me ne nednewa, sira mu nanu yutanwa ne ge Banabas nuniya. Me irawa yautanwa mu desirom toboreme. Natawa me nu Ju onan igiyawa gumbo angetan ete, sira mu kwapituitui igiyawa gumbo ampe.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Mu desirom da gunup wayawa, nu pukpuk wagawag igiyawa amara munta. Megara gina desirom ne wait yusipamit ana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Megara Pita at Antiok uwanewa, me kukaeba ibnawa meuma gaibu sira ne pui yutanit di. Meoya ne yangave taibe dina.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kuiyawa me meib. Me namu Ju onan igiyawa gaibu nakwai naivi, ivi iyayapan upeba Jemus gumbe onamiya. Megara mu onamiyawa, me kwapituitui igiyawa munan a ane. Sira me Ju onan igiyawa gumbo ekekenut a ube aine.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Sira Ju igiyawa upeba gaibu mu me gaibu ugauga aya. Banabas gaibu me ugauga wakewake mumawa toboraya.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Megara mu gae oraiwa natawa meuma gumbe siwavit den amome ne yawamnawa, ne Pita gumbe wana iyayapan namuwo, “Ge Ju abnawa, megara ge wakewake geuma Ju apan mina onan. Ge Ju onan igiyawa mina wakeege. Divi oya ge Ju onan igiyawa gumbo vege, Ju igiyawa mina wakeigimiya?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nu yaitunewa Ju igiyawa, sira Ju onan igiyawa mina nu kukaeba igiyawa onan.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Megara nu mameib yaug anotu, apan me Gwangwan amaratanwa gumbe oma den ane oraivit ape God namive, megara Keriso Iesu gumbe anotumat atanwa mekut gumbe oma ane oraivit ane God namive, meoya nu gaibu Keriso Iesu gumbe anotumat atu. Kuiyawa bira da oma den ane Gwangwan amaratanwa gumbe oraivit ape God namive.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Megara nu imunup Keriso gumbe anotumat ag God namive oraivit ata ipewa, sira nu numbo yaug anotu nu gaibu ande kukaeba igiyawa ipewa, Keriso me kukaeba atan oya toyau nunne go? Onan di.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Megara dividivi me ne namu watkukamnawa sira sitnawa, natawa me ne nembo Gwangwan togomieni abnawa.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Megara ne God gumbe waketanwa oya, Gwangwan gumbe Gwangwan oya boana.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ne Keriso gaibu korosi egave tonegiya. Ne den vineni, megara Keriso dananap vinivi. God Usiwa me baigan nedne, sira membo nenanwa oya aorene. Me gumbe anotumat eni. Anotumat mame gumbe ne kwapunwa danave vineni.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ne God ano oraiwa meuma den yankweeni. Nu oma ane God namive Oraiminavitwa Gwangwan gumbe auta ipewa, Keriso bo meuma me natawa onan di.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.