Filipenses 3

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oiebairenwa, tatangwanen. Ayapan gumbe degadega aya. Ne sira gigirum gina desiroma ye guniyap teeni. Me ne unuwa den topai arivi. Me ye amat yeuma oya.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Kweyau gumbo yaukapa. Kukaeba nau emewa yaukapa. Kwapiwa mekut kwapituitui igiyawa gumbo yaukapa.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Nu God Guwawa gumbe taparoro ete, Iesu Keriso waiete, kwapunwa gambenwa gumbe anotumat den ete. Nu natawa kwapituitui igiyawa.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Megara ne nembo kwapunwa gambenwa gumbe anotumat gaibu. Da bira kwapunwa gambenwa gumbe anotumat ape ipewa, ne egave me gumbe anotumat eni.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ne yaina oiyat 8 uwane kwapunwa tuiya. Ne Isuraeru igiyawa danave, dam Benjamin onnewa, sira ne sinsin Ibru abnawa. Sira Gwangwan oya Parisi abnawa.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ne imunap Gwangwan kikikit yumnadna bim wane, meoya ne siosi gumbo edawai muntan abnawa. Gwangwan gumbe oraivitwa oya ne puiyuyu den auna.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ne watavit dividivi mame ne gunap garawa oraimina, megara gare dividivi mame Keriso oya ne gunap garawa onan kukaeba.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ne Ayapan neuma Iesu Keriso yaug anonawa, me oraiminavit. Meoya, dividivi undag waropiyatnawa me divi da onan. Sira Iesu Keriso oya dividivi undag waropiyana, ne anoeni dividivi mame mu mutat. Kuiyawa ne mamaib owanowan eni. Ne matai Keriso autna,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 sira God yaunegivi ne Keriso gumbe wakena. Ne oraivitwa me Gwangwan gumbe den autna, go ne Keriso gumbe anotumat atanwa gumbe oraivitwa autna. Ne owanowan eni oraivitwa me anotumat kuiyave God nekpe matai autna.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ne Keriso ge sira inaivi yusiwa meuma yaug anotna. Ne danadawai meuma kep teg negivi autna. Bo meuma mina atna.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Ne yusiyusi ag bo igiyawa gumbo sira inaig yoitan anoeni.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ne mame undag wait den auna, go wait den oraimina ana wapukiyana. Megara, ne di me yumnat angetan oya atataieni. Ne matai me yumtan oya, Iesu Keriso ne yumnedne.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Tatangwanen, ne den anoeni ne wait auna, megara ne desirom oya eni. Dividivi undag itan kweyan sira namunap yusipamit utan angeni.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ne oraivitwa yangut ag kin yusipamit toeni garawa autna. Garawa me Iesu Keriso gumbe God nenan aunekpe kwimin dog anekna.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Nu undag natawa ete igiyawa ebu mame gumbe yaug anota. Divi da ye ebu ube yaug anoigimiyawa, God matai me gaibu toyau yempe ye yaug anoya.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Megara, nu wait uwatunewa apa, nu ebu desirom gumbe aigimta, sira ano desirom anoigimta.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Tatangwanen, ye ne minan aigimiya. Nu ebu numa iyayapan upeba gumbo toyau muntu. Mu nu amunup omome. Ye mu yawamiya.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Kuiyawa, ne namu kum dada diruina, sira gare yanganturiwa aigivi gaibu diruieni, iyayapan obiren Keriso korosi meuma oya anavi ag amome.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Mu oieba wakukampe. Mu god mumawa me mu danowa, sira mu eyawa me mu ubmam muma. Mu kuiyowa me piyu ega dividivi undag mekut oya anoeme.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Megara, nu at numawa me kwiminau. Nu Waita Abnawa Ayapan Iesu Keriso kwimin apa aig ompe nu menan owanowan gumbe amarete.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Me yusiwa gumbe dividivi undag me ankwatave oma ane amara a mumpe. Sira me yusiwa gumbe nu ubmameba kwapunwa biroriyape me eyawa kwapiwa mina desirom ape.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.