Atos 7
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Pirisi painauvitwa me singui ane, “Me natawa di?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stepen gara wane, “Tatangwanen ge mamanaiwa. Ye ne gunap naunewa taiya. Nu mamunwa Ebraam ande at Mesopotamiya wakenewa God eyawa me gumbe uwane. Meve me aig at Aran apa vinivi.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 God wane, ‘Ge iyayapan geuma ge at geuma kweya, sira aga piyu ne toyau gentna.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Me Sarudia igiyawa arowa kweg at Aran apa wakeivi. Ivi me mamawa boane, meve God me baraune at mame onne gare ye wakeene.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God mamawa kwanawa da mawapa den wanne. Me amawa emnewa arawa piyu musiwa da den wanne. Megara God me gumbe agi wane. Me apa Ebraam ud onan, go God me ge me wagobaiwa gumbo agi wane piyu mame mamawa kwanawa oya ivi mumpe.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God me gumbe meib wane, ‘Ge wagogaiwa matai at da ube am me apa wakeigimpe. Sira bairawan 400 danave mu ankwatave nau eme igiyawa ape, sira mu gumbo gwambe ape.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Sira God wane, ‘At da ube igiyawa mu tam ankwatave nau eme igiyawa ape ipewa, ne matai mu kepte muntna. Ivi meve mu at me apa dauwag onampe mame apa waiya nekpe.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Sira God kwapituitui agi meuma Ebraam wanne. Epin meib Ebraam Aisak mamaven ane sira Aisak yoine oiyat 8 onanane Aisak kwapiwa tuine. Ivi Aisak me Jekob mamaven ane. Jekob me dam 12 namuyoiyoi igiyawa mu mamowon ane.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Dam namuyoiyoi igiyawa mu Josep gumbe danowa piriwane, meoya mu me Ejipt danave gwiruwariya, ankwatave nau aivi abnawa ane. Go, God me gaibu.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Sira dividivi undag ibnawa gumbe God me waita wanne. Me Ejipt kin Parao namive imive ge ano painauwa me wanne. Parao me Josep wagomiyane namuyoiyoi abnawa ane at Ejipt undag ge kin gweyawa undag amaratan oya.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Meve at Ejipt ge Keinan undag kait tene kumiwa uwane. Ibnawa kokavit aueme, meoya mamanaiwa mu oma den ane nakwai boya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Jekob Ejipt apa nakwai grein wakene anonewa, me mamanaiwa namu te munne amiya.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mu amdau duwameba amiyawa, Josep me tatawaiwa dirumne ne bira. Sira Parao me Josep dam meuma yaug anone.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ivi meve, Josep gae baraune aine, sira me oya mamawa Jekob ge me dam meuma 75 munan wane undag onamiya.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Meve Jekob Ejipt aig aine, sira asimeve Jekob ge mamanaiwa mu boriruwaya.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Mu kwapuwa sira tam at Sekem taigiya, sira babat dana te muniya. Babat piyu me Ebraam Amor usitainawa gumbo anmaga upeba gumbe gwiruwadne.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 God Ebraam agi wanewa me kumiwa manman aiviwa, iyayapan numa tobot muma Ejipt danave namuyoiyoi abnawa aivi.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ivi kin da me Josep gumbe den anonewa Ejipt danave kin ane.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kin mame iyayapan numa gumbo ano gwambe ag ibnawa munne, isimuranaiwa mu dirumne kikiyan muma matai yaiyawa boriruwatan oya epa emeya.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Me kumiwa apa Mosisi yaine. Me usiren onan God yautanwa me oraimina. Dud duwamdesi danave me mamawa gweyave amaraya koka ane.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Me daieve barauya, Parao gwaitawa me aune sira me usiven atan oya amarane dog koka ane.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ejipt ano muma painauwa undag Mosisi toyau waniya yaug anone, sira gaiyawa atan ge yusiatatu.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Sira Mosisi bairawan meuma 40 mina aune Isuraeru usitainawa me owowaiwa munan danadawai aune.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Me Ejipt apan da me owawaiwa desirom da gumbe gwambe aivi yaune. Me waitawan apan me egaven me yoig garawa Ejipt apan toen gudne.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosisi anone owawaiwa yaug anoya God Mosisi naniwa gumbe waita waita mumpe, megara owawaviwa den yaug anoya.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Kum umae Mosisi owawaiwa gumbo uwane mu mut eme. Me wasiwamuntan oya dirum wane, ‘Apan, ye tatangwanen. Dimbae oya ye yembovit gara toene?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Megara apan me eveba gwambe aiviwa Mosisi itarag atan barauk wane, ‘Bira namuyoiyoi ge keptete numa barau genne?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Watau ge Ejipt apan toen gurana mina ge imugap ne toen gudnettan anoege?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mosisi mame anonewa me Midian piyuwawa a aine. Asime noi ubewa mina wakene ud duwam usitainawa yaiya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Bairawan 40 mina onanane. Tui Sainai megiyave at inguiwa arawa apa yoma kusi yoiya. Me apa iyam meru igemewa me danave aneya Mosisi gumbe uwane.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Me mame yaunewa, me a ane. Me aig gumbe uwane yaimoyai yangut yaviviwa me Ayapan noiwa anone.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ne ge mamagaiwa God muma, Ebraam ge Aisak ge Jekob God muma.’ Mosisi daram daram ge a kokavit ane, sira yaimoyai yangut den yaune.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Meve Ayapan me gumbe wane, ‘Sandoro atan boa. Ge yokeyana piyu me piyu iyakaisi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ne natawa di Ejipt danave iyayapan neuma gumbo gwambe eme yauna, sira ne mu awau muma anona. Meoya ne aig oneg mu waita mun naninwa gumbe muntna. Gare aga, ne barau gentna taig Ejipt aga.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Iyayapan mu Mosisi mame gumbe topayag waya, ‘Bira ge namuyoiyoi abnawa ge keptete abnawa agenne?’ Apan mame God aneya nanive baraune aine, me namu yoiyoi abnawa ak iyayapan mu sira autan oya gwiruwadne. Aneya me yoma kusi dana me gumbe uwawannewa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Apan mame at Ejipt apa mu tam tene dauwaya, sira at Ejipt apa, Poeman Diapama apa sira bairawan 40 danave at inguiwa arawa apa anopipanumawa ge irakoniwa ane.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mame Mosisi me Isuraeru igiyawa dirumne, ‘God ye tateaiwa gumbo propeta da ne minan yenan wagomiyape yoipe.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Apan mame at inguiwa arawa apa daiboru danave aneya ge mamanaiwa gaibu wakeya. Aneya me tui Sainai apa dine. Sira apan mame inaiinai gaiyawa aug ye yenne.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Megara nu mamanaiwa me noiwa den autan anoeme. Sira mu me topayag sira mu nibdanowa tobiroriyag at Ejipt taiktan anoeme.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Mu Aaron gumbe diya, ‘Nunan god wara, me nu namunup aipewa. Kuiyawa Mosisi me at Ejipt apa tam nun onnewa, nu den yaug anotu dimbae me gumbe matadne.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kum me apa mu burumakau usiwa wariya ugauga god gumbe puyo barauya. Sira mu nanuwa gumbe wariyawa degadega eme.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 God mu gumbo daiewa taine, sira kwiminau ugauga god meuma gumbe waieme God den tobod munne. Me propeta bukaeba danave tenewa.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ye Moreku nun gweyawa ge god Repan marantun meuma yotuene.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Nu isimuranaiwa at inguiwa arawa danave tabenako gaibu. Mu God yangowo yauyawa. Me Mosisi dine ge yawanawa irawa gina desirom meib siya, meoya God gae meuma amave me siya.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nu isimuranaiwa tabenako mame meib di sig amome. God nu isimuranaiwa namuwo Ju onan igiyawa atatai imne, sira mu arowa nu isimuranaiwa munne. Me kumive Josiya mu gaibu me aug onamiya. Onam Devid kumive uwane.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Devid God namive God ano oraiwa meuma aune, sira me Jekob God meuma oya gwe sitan oya nun wane.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Megara Soromon God oya gwe sine.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Megara God Painauvitwa apan nanuwo gwe siyawa oma den ane danave vinpe. Propeta mamaib waivi.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Ayapan wane, kwimin me ne kin wakeeniwa arawa,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ne naninwa dividivi undag mame den wadna?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ye nonewa yaigipam, sira ye nonewa ge naunewa kwapituitui gumbe onan. Ye mameaiwa mina Guwawa Iyakaisiyapama gumbe ebnotu onan kum evedni ene.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Propeta da ye mameaiwa den edawai muniya? Numan, Oraivitwa uwaivi gaiyawa vemewa mu guriya. Gare ye me Oraivitwa ominawa teyake me toen guriyana.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ye aneya amat muma gumbe Gwangwan auyana, megara ye Gwangwan aninin wanewa amave den aisiyana.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Mu mame anoyawa, mu danowa piripiri wane sira me gumbe donowa ikimikim aya.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Megara Stepen me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwanewa, yangut owan kwimin yaug sira God eyawa meuma ge Iesu God naniyutanwa apa yokene yaune.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Me wane, “Yauya. Kwimin watabne Apan Usiwa me God naniyutanwa apa yokeivine ne yaveni.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Iyayapan mu naunowa tobot wansin kwaruwag Stepen oya kintog amiya.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Mu me oreriyag gwe daieve aoreya an gumbe me toya botone. Koni me apa yangowo yauyawa igiyawa wape muma apan mataiwa iviwa Sauru amave teya.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Mu Stepen an gumbe toemewa, me noive nun wane, “Ayapan Iesu, ne guwanwa auwa.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Meve me konive popoyam aig yune sira kwaruwane, “Ayapan, kukaeba mame mu gumbo den anoa.” Me meib wag utan vinne.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.