2 Coríntios 7

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyayapan neuma. Nu agi mame auete. Meoya, dividivi kukaeba undag nu kwapunwa gumbe ge guwunwa gumbe atuwa nu numbovit muin oraimina ata. Sira God gumbe a ake inaiinai numa iyakaisi gumbe wakeg anigimta oieba gumbe.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ye nonewa nunan watapiya. Nu bira da gumbe gwambe den atu. Nu bira da gumbe den wakukamtu. Nu bira da gumbe ugauga wag dividivi da den tamtu.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne pui yu yemtan oya mame den veni. Ne numan wana ye nu nonunup, me nu ye gaibu vinigimta sira ye gaibu bo atan oya.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ne anotumat ye guniyap kokavit sira ye guniyap waiya kokavit. Ne watmemeyam gunap noidauwane, sira danadawai numa undag danave ne degadega kokavit wat umnedne.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nu at Masedonia uwatuwa, nu kwapunwa nonowa den emiya. Nu ebu ubeube gumbe danadawai auete, nu daiyunup mut mageme sira nu danunup a ete.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Megara God me iyayapan danowo topaipam emewa watmemeyam mumpe, Taitosi nu gunup uwane, me gumbe God watmemeyam nunne.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Taitosi me uwanewa mekut onan. God sira watmemeyam nunne kuiyawa ye memeyam Taitosi waniyana. Ye nenan anoene, sira ye danadawai kokavit auene, ye imuyap yusipamit nenan anoene. Meoya ne degadega neuma kokavit ane.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Gigirum neuma gumbe ne danadawai yenna, megara ne topai den ana. Sira gigirum neuma gumbe koni pipi mekut ne danadawai yenna, ne me anog topai ana,
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 megara, gare ne degadega eni. Ne danadawai yenna oya onan, ye danadawai yeuma gumbe nonemagewa biroriyayana. Ye God imiwa gumbe danadawai auyana, meoya nu wakukam da den aiyentu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 God imiwa gumbe danadawai aupewa, me ape nonemagowa biroriyape. Nonemagowa biroriyatanwa me iyayapan waita mumpe, sira me apa danadawai den wakene. Megara piyu danadawai muma bo aug uwape.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yauya. God imiwa gumbe danadawai auyana. Me imuyap yusipamit koka aninin daneyap dauwane? Kokavit di. Sira, yembovit amat yennewa, danepiripiri kukaeba, a enewa, anoenewa, imiwa yusipamit, sira ye keptete oraiwa waniyana. Danadawai mame oya dividivi undag gumbo ye yembovit esine taibe toyau muniyana.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ne gigirum yenan tena. Kuiyawa apan me kukaeba anewa oya onan, kukaeba aunewa oya onan. Me nunan ye imiwa yusipamit God namive taibe toyau muntan oya.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Meoya nu watmemeyam autu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ne Taitosi gumbe yenan oya waiyana, sira ne ubmam den ana. Kuiyawa dividivi undag nu ye diruietuwa me natawa di mina, nu Taitosi gumbe yenan waiyatuwa me natawa di ane.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Me imug anone, ye undag ebnotu ayana, sira ye me a kokavit gaibu auyana. Meoya ye guniyap baigan meuma koka ane.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ne degadega eni ne dividivi undag oya ye anotumat aieneni.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.