2 Coríntios 12

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me oraimina onan go, ne waiya atanit di. Ne Ayapan irakoniwa me uyavi minawa meuma ge ano guwavewa taibe toyau negnewa gumbe watan eni.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ne apan da Keriso gumbe wakenewa yaug anona. Me kwimin duwamdesiyawa aug dog aine, meve bairawan 14 onanane. Ne den yaug anona me kwapiwa gaibu go kwapiwa gaibu onan go, God yaug anone.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ne apan mame yaug anona. Ne den yaug anona me kwapiwa gaibu go, kwapiwa gaibu onan go, God yaug anone.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Me paradais aug dog aine. Me apa me gae anone me iyayapan oma den ane noiwa wape anope, bira da oma den ane wape.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ne apan meiba waiya atna, go nembo waiya den atna. Ne yutunwa onan oya waiya atna.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ne waiya atan anotna ipewa, ne kuiyanwa den kukaipe. Kuiyawa ne gae natawa watna. Megara, ne nembo waiya den atna, kuiyawa bira da ne yaunekpe sira ne anonekpewa, ne topai eni ne gunap kokawa egave wape.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ano guwavewa taibe toyau negnewa oraimina di. Meoya ne me waiya den atan oya kwapunwa gan negne. Gan me Seitan umum meuma aug onivi abnawa. Ne me den waiya atan oya tonegivi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Koni duwamdesi ne gunap atan aug aitan oya Ayapan gumbe nun wana.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Megara, Ayapan ne gunap wane. Ne ano oraiwa neuma ge gungap oma ane. Kuiyawa ne yutunwa oraimina pawape ge yutugwa onan gumbe. Meoya ne yutunwa onan oya degadega gumbe waiya atna. Me gumbe Keriso yusiwa meuma eganap umneppe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ne Keriso oya degadega gumbe tamna, yutu onanwa, yan yautanwa, ibnawa koka, edawai nektanwa, nau yaigipamit. Kuiyawa ne yutun onan apewa, ne yutunwa wape.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ne kuiyanwa kukaine, go ye ayana ne kuiyanwa kukaine. Ye ne waiya neppono. Kuiyawa ne apan kusikaren, go ne apasoro koukawa ankwatawo onan ne mu mina.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ne yapeyap dananwa memeyu kokavit gumbe ana irayauyau, anopipanum, yusiwa irakoniwa. Dividivi mame gumbe ne nembovit apasoro guniyap toyau yenivi.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ye siosi upeba ankwatawo, mame aninin? Me ne ye ibnawa den yenna. Ano gwambe mame oya anog yankwenegiya.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Gare ne amdau koni duwamdesiyawa onektan oya tamibarip ana. Ne ye ibnawa den yentna. Kuiyawa ne anoeniwa ye tawara yeuma onan, ne anoeniwa ye. Ud usiusiwa inomamowa oya tawara munan den amarape, go inomamowa ud usiusi muma oya tawara amarape.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ne ye guwewa oya degaepam yenan tetna onanape tawara neuma mekut onan, nembo gaibu. Ne baigan ai yenna koka egave ipewa, ye baigan gunap kusikaren aya, go?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ne yenan ibnawa den yenna, go iyayapan veme ne ugai abnawa, sira ugai yen dividivi yeuma bona.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ne iyayapan upeba yenan temunna. Mu yapowo da bira gumbe ne ugai yen tawara yeuma bona, go?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ne anog Taitosi dina yenan onne, sira ne tatangwanen gaibu tena yenan onamiya. Taitosi me ugai yen tawara yeuma bone, go? Nu ye gaibu guwawa desirom gumbe, sira angetewa desirom gumbe angete, go onan?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ye numan anog ongene gare uwane, nu yenan numbovit kwayub ete. Megara God namive Keriso gumbe vete. Ye nu nonunmagawa, sira nu dividivi undag ye siem dottan oya ete.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ne dividivi upeba oya a eni. Ne yenan oneknawa, ne yau yempna ye me ne anoeniwa onan, sira ye yau negiya ne me ye anoenewa onan. Sira, ne a eni yau yempna, ye garadi ene, anokukamene, danewa igne, ubeube kepteene, pui yuene, yano vene, nami nami ene, irobabai ene.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ne sira uwatnawa, anten God neuma ye namuyap ubmam nekpe go? Ne kukaeba aya igiyawa oya veni. Iyayapan obiren ande kukaeba aigimpe, mu miyotapam wakeigimpe, uinantaraki aigimpe, kukaeba apan vesin yapowo aigimpe, mu nonemagowa den biroriyape, go onan? Ne mu yawampnawa danadawai autna, go onan?
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.