2 Coríntios 11

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne imunap anoeni ne kuiyanwa kusi kukaine ye uiwa nikiyag auya. Megara ne anoeniwa ye wait uiwa nikiyag auyana.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kuiyawa God danawa amipam gumbe yenan anoivi mina ne yenan anoeni. Otau inipama bira da memawa aupewa mina, ye Keriso gumbe puyo mina wantna yaug anona.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Megara ne mamaib a eni. Mokare ano kukaeba gumbe vesin iviwa Ivu ugai wanne. Me mina ye kuiyewa wakukampe, sira ye nonewa natapama ge nonewa esinewa Keriso gumbe teyanawa matai waropiyaya.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kuiyawa apan da yenan onne. Me Iesu da oya opata aivi. Iesu me ubeube nu numan yenan opata atuwa. Sira me opata aivi ye guwawa da auya. Guwawa me ubeube numan auyanawa. Sira me opata aivi ye gae oraiwa da auya. Gae oraiwa me ubeube numan ye auyanawa. Megara, ye noiwa den auyana danewa kikikit yumnatene.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ne mamaib den anoeni apasoro koukawa mu egave ne mu ankwatowo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ne gae neuma oraimina onan, go anoano neuma oraimina. Nu ebu undag gumbe sira dividivi undag danave mame taibe toyau yeneni.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ne kukaeba ana? Ne bog painau teyentan oya, ne nembo yan barauna, sira garawa den aug God gae oraiwa meuma opata yenna.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ne siosi upeba gumbo ugaimun garawa tamna ye nau yeuma atan oya.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ne ye gaibu wakenawa ne tawara onan, go ne bira da ibnawa den wanna. Tatangwanen at Masedonia apa onamiyawa, mu ne anoeniwa waita negiya oma ane. Ebu undag gumbe ne ibnawa da den yen onedna, on gare utan aipewa meib di aigimpna.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keriso natawa me ne gunap. Me gumbe ne ye diruieni. At kokawa Akaia danave bira da waiya neuma mame den di tobotpe.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Divi da oya? Ne ye baigan den yeneni oya? God yaug anone.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gare ne eniwa ivi meib aigimpna. Kuiyawa iyayapan upeba nu waiya auete mina waiya autan anoeme, sira mu kumiwa me autan oya didimama eme. Ne imunap kum muma togomiyata.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Iyayapan meiba mu ugauga apasoro muma. Mu ugauga nauwawa emewa, sira mu Keriso apasoro meuma mina mumbo birorieme.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Megara ye den teraya. Kuiyawa Seitan membo aneya duniwa mina biroriyane.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nu tet den ata. Seitan nauwawa eme igiyawa mu oraivitwa nauwawa eme igiyawa mina biroriyape ipewa, me koka da onan. Mu oieba muma mu emewa gumbe garawa aupe onanape.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ne sira watna. Bira da den anope ne kuiyanwa kukaine. Megara ye kuiyanwa kukaine anoya ipewa, ne kuiyanwa kukaine oya ye nenan aya. Ne nembo kusikaren waiya atna.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ne gare watan eniwa me Ayapan gumbe onan. Ne kuiyanwa kukaine oya ano yusipam nembovit waiya veni.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Iyayapan obiren kuwapuwa gumbe waiya eme mina, ne gaibu kwapunwa gumbe waiya atna.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ye kuiewa oraiwa, megara ye degadega gumbe kuiyo kukaeba igiyawa gumbo danewa memeyu ene.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Natawa di, da bira ye me ankwatave aiyennewa, da bira dividivi yeuma ui onan bog nanewa, da bira ugai yennewa, da bira ye namuyap yoinewa, da bira koiegap tonewa, ye ande danewa memeyu ene.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ne mame ubmamepam veni, go ne watanit di. Nu yutunwa onan di dividivi me atan oya.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mu Ibru igiyawa? Ne mina meib. Mu Isuraeru igiyawa? Ne mina meib. Mu Ebraam dam meuma apa onamiyawa? Ne mina meib.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Mu Keriso nauwawa eme igiyawa? Ne kuiyanwa kukaine mina veni, ne egave. Ne nau kokavit di ana, go mu ne mina kokavit onan. Ne kum obiren nog aigna, ne kum obiren tonegiya, ne kum obiren bo totan ana.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Koniwa 5, Ju igiyawa murap gumbe tonegiya. Kum desirom desirom tonegiyawa undag 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Koniwa duwamdesi mu wangaram gumbe tonegiya. Koniwa desirom mu an gumbe tonegiya. Koniwa duwamdesi yawarat wa topeyamne, sira wa musiwa poeman egave aram desirom oiyat desirom kainto tone.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kum obiren ampa ampa amdau anedna. Yoi gumbe kukaeba auna, ub igiyawa gumbo kukaeba auna, at koka desirom igiyawa gumbo kukaeba auna, Ju onan igiyawa gumbo kukaeba auna, gwetoimu kokawa danave kukaeba auna, ingui arawa apa kukaeba auna, poeman egave kukaeba auna, ugauga tatanaiwa gumbo kukaeba auna.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ne nau koka ana, yaigiwa koka auna, kum obiren kub iyaiyai den vinna, iyagon adnedne, meyanwa kararuwane, nakwai onan ingui wakena, kwapunwa taibe wakena, taig wadnedne.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dividivi mame ne gunap uwag omome. Sira dividivi upeba omome. Ne danadawai neuma siosi undag oya evedni ne gunap uwaivi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bira da yusiwa uwanewa, ne menan oya yutunwa den uwane? Bira da kukaeba gumbe uyug aidnewa, ne menan dananwa den igivi?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ne waiya atanit di ipewa, ne yutunwa uwanewa waiya atna.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, Ayapan Iesu Mamawa, me yaibobot viripusi onan waiyagimtan avivi. Me anone ne uga den veni.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 At Damaskas apa kin Aretas me ankwatave amaraivi abnawa me gwetoimu koka Damaskas yum nektan oya iyaiyai amaraivi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Megara, ne si painauwa kakayam gumbe pot danave enneg murap tug aorenegiya aigna. Me nanive a anegna.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.