1 Timóteo 5

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyayapan tayawa mu gae yaigipamit den dirum waigima. Megara a mamagaiwa mina ape. Iyayapan mataiwa gumbo aigima tatagaiwa mina ape.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Vesin tayawa gumbo aigima inagaiwa mina ape. Vesin mataiwa gumbo meib aigima yogiyagaiwa mina ape nonegwa iyakaisi gumbe.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kwapura undag yapowo kwapura natawa mu ayamat amunigima.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Megara kwapura da usitainawa go wagobaiwa gaibu ipewa, namu ge toyau muna mu aninin kwapura gweyowo ayamat amunigimtanwa, sira aninin inamamawa ge wagobaiwa gumbo garawa a munigimpe. Kuiyawa mameiba gumbe God degadega ape.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Kwapura natawa me mekut wakeiviwa me owanowan meuma God gumbe, sira kum ge aram evedni God gumbe waita oya nun waivi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Megara kwapura me piyu mame degadegaeba anoiviwa, me kaninga wakeivi megara me bo vesin.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Dividivi mame ge diruma, kuiyawa mu matai pui den yumumpe.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Apan da bira iyayapan meuma ge me membo biviusitainawa inamamawaiwa den yaimoyai amat amunigimpewa, me anotumat meuma epa aoreivi. Anotumat onan igiyawa mu kukaine, megara apan mame me di kukai gugudne.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ge kwapura iviwa barauwawa, me bairawan 60 apa utan ainewa. Sira me memawa desirom.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Sira iyayapan undag inaiinai meuma oraiwa oya gumbe ayamat eme, guwaguwawa mamaib, me usitainawa tam amara munne, amdau igiyawa munan amara munne, iyayapan iyakaisiyapama amowa muinamne, sira me anoano oraiwa oya nau obiren yaigipamit ane.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Kwapura mataiwa topai muna. Kuiyawa mu imuwo apan da yaug anog autan anopewa, me Keriso gumbe wakewake gwambe aivi, meoya me memgebip atan aivi.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Meve iyayapan wape kwapura mame agi meuma namuwa yankwene, meoya mu matai ikikiyape.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Sira me yaug anope nau den ag ui onan yai wakeg gwe gwe amdau guigimpe. Me ui onan yai wakeigimtan mekut onan, megara iyayapan upeba munan yano wag guigivi, sira me dividivi mu imuwo den wakenewa me aivi.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Meoya ne imunap mamaib. Kwapura mataiwa me memgebip ape, ud kikiyan baraupe, gwe amarape, sira anavi kum den wampe gae kukaeba me gumbe watan oya.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kuiyawa iyayapan upeba wait anotumat ebuwawa aug tobiroriyag Seitan amave amiya.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Anotumat vesin da me kwapura gaibu wakenewa, me kwapura amarape. Kwapura ibnawa siosi den wampe. Mu meib apewa, siosi oma ane kwapura natawa waita wampe.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Siosi namuyoiyoi abnawa me iyayapan toyau muniviwa me ayamat aupe. Sira namuyoiyoi abnawa me God gaiyawa ge toyau nauwawa oya nau yaigipamit aiviwa me ayamat duwam egave autanit di.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kuiyawa Baiboru wane, “Mae burumakau me peape goyauviviwa me noiwa den toboriya,” sira, “Nau igiyawa garawa muma autanwa me bainda.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Yangowo yauyawa duwam go duwamdesi den wakepewa, siosi namuyoiyoi abnawa gumbe pui yutanwa me den anoa.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Apan me kukaeba aiviwa me gumbe iyayapan undag namuwo pui yuya. Kuiyawa iyayapan upeba me yaug a ape.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ne ge gae yaigipamit dirukna God ge Keriso Iesu sira aneya wagomiyamunnewa namuwo. Dividivi undag mame ge yaimoyai amara. Sira mame gamben gamben ge a.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Sira ge iyayapan gumbo nanigwa kuiyowo tetanwa me meib taibe den ape. Iyayapan upeba kukaeba mumawa ge gaibu den a. Ge gekut iyakaisi gumbe amara.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yoi mekut den na, megara wain kusi gaibu na. Me bainda danagwa ge kum da da yuwarege oya.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Iyayapan upeba kukaeba mumawa namu yaug anope, keptete kumiwa me ivi. Megara iyayapan upeba kukaeba mumawa me ivi meve yaug anope.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ebu desiroma mina, wakewake oraiwa iyayapan undag yaveg anoeme, megara mu gare den yaveg anoemewa, me oma den ane guwave kum evedni wakeigimpe.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.