1 Coríntios 9
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Ne ui onan yai waketanwa onan? Ne apasoro onan? Ne Ayapan numa Iesu Keriso den yauna? Ye Ayapan gumbe nau neumawa onan?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ne iyayapan upeba munan apasoro den ana, go natawa di yenan ne apasoro ana. Ne Ayapan gumbe ye guniyap apasoro nauwawa ana, ye me taibe toyau muniyana.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iyayapan pui negemewa munan gae garawa mame veni.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nu nakwai ge yoi natan oya yusiwa gaibu onan?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Apasoro upeba ge Ayapan gwanebaiwa ge Kepas mina, nu anotumat biyutuwa bog angetan oya yusiwa nu gunup onan?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Sira, ne ge Banabas, nu nukut inaiinai numa nauwawa ete. Nu nau yankwetan yusiwa nu gunup onan?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Bira anmaga membovit garawa aivi mut abnawa aivi? Bira membovit greipe nauwawa warivi greip magawa den naivi? Bira membovit sip amaraivi am meuma den naivi?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ne dividivi mame apaniren anoiviwa gumbe veni? Gwangwan gaibu meib waivi, go onan?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kuiyawa Mosisi Gwangwan meuma danave tene, Burumakau me amawa gumbe nakwai wiit ememe parawa aiviwa, divi da gumbe burumakau noiwa den toboriya. God burumakau amaraivi, go onan?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Go, God nunan oya mame undag waivi go onan? Natawa di, me nunan oya mame waivi. Apan nau wariviwa me owanowan gumbe nau watpe. Sira apan nakwai wiit ariviwa me owanowan gumbe nau ape. Kuiyawa mu matai kep teg mumawa bope.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nu dividivi guwawa meuma ye daneyap vetna ipewa, maura uwane ye guniyap dividivi yeuma nu bota. Me nu ye guniyap kokavit anoete go onan?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Iyayapan upeba ye guniyap yutuwa mame auemewa, nu yutuwa mame egave aupono.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ye den yaug anoyana? God gweyave iyakaisi nauwawa emewa mu God gweyave nakwai muma nape, sira iyakaisi kem meuma oya nau emewa mu iyakaisi kem meuma gumbe teyawa dividivi kep teg bope.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Epin desirom meib, Ayapan dine gae oraiwa opata vemewa mu gae oraiwa nauwawa gumbe inaiinai mumawa oya dividivi bope.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Megara ne yusiwa mame desirom da den ana. Ne owanowan meiba gumbe dividivi mame den teeni. Da bira ne waiya neuma mame ne gunap atan aupe ipewa ne boatna. Ne gunap bo oraimina.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ne gae oraiwa opata eni, go me waiya neumawa den ape. Kuiyawa me ne imunap ataneniwa. Ne gae oraiwa opata den watna ipewa, me kukaeba ne gunap.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ne nembo anoeniwa gumbe opata eniwa ne garawa neuma autna. Megara ne den anoeniwa gumbe opata eni ipewa, God anotumat anegne nau meuma eni.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ne garawa neuma me dimbae? Ne gae oraiwa opata veni, go ne garawa neuma oya onan di ingui opata veni, sira opata veniwa ne yutunwa neuma kokavit den eni kusikaren eni.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Iyayapan undag gumbo ne ui onan wakeeni, go ne iyayapan undag ankwatawo nau eni. Ne iyayapan ande obiren tamtan oya.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ju igiyawa oya ne Ju apan mina ana. Ju igiyawa mu botan oya. (Ne nembo Gwangwan ankwatave den wakena,) go Gwangwan ankwatave wakeeme igiyawa oya Gwangwan ankwatave wakeeni mina ana. Me Gwangwan ankwatave wakeeme igiyawa mu tamtan oya.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 (Ne God Gwangwan meuma gumbe daieve den wakena, Keriso Gwangwan meuma ankwatave wakena.) Gwangwan gumbe onan igiyawa oya ne Gwangwan gumbe onan mina ana. Ne Gwangwan gumbe onan igiyawa mu tamtan oya.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yutuwa onan igiyawa oya ne yutunwa onan mina ana. Yutuwa onan igiyawa mu botan oya. Ne iyayapan undag oya dividivi undag ana. Inaiinai undag danave ne yusiyusi ag iyayapan upeba waitawaita muntan oya.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ne gae oraiwa oya dividivi undag eni. Ne gaibu waribiya autan oya.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ye den yaug anoyana? Kintoto eme igiyawa mu undag kin tope, go mu danowo desirom mekut garawa aupe. Meoya, ye kin toya, sira garawa auya.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kae eme igiyawa undag mu dividivi undag mumbovit amarape. Mu kin keretawa autan oya mumbovit amarape, go me matai kukaipe. Nu kin keretawa autan oya numbovit amarete, sira me den di kukaipe.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Meoya ne ebu ambuwa oya den anonawa ne den kintotna. Sira ne kae naninwa gumbe totnawa ingui den totna.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ne kwapunwa tog ne atna me nonwa aupe. Kuiyawa ne iyayapan upeba gumbo opata wana, go ne nembo waropiyatuman.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.