1 Coríntios 16

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gare, iyakaisi igiyawa puyo mumawa oya tetan eni. Ne at Garatia siosi muma dirumna mina, meib diruitna.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pura desirom desirom kum namuwa apa, ye desirom desirom anmaga auenewa gumbe upeba megieyap barauk amaraigimiya. Ne guniyap uwatnave ne puyo botan den anoeni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ne uwatnawa, ye kinuni ayana igiyawa te muntna mu gigirum aug Jerusarem oya puyo yeumawa bog ampe.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ne mu gaibu anetna me oraimina ape ipewa, ne mu gaibu anetna.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ne Masedonia uwag gaveyag anetna ivi ye guniyap uwatna. Kuiyawa ne imug anona Masedonia uwag gaveyag anetna.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ne yaiyai den yaug anona, go ne anoeniwa ye guniyap koni pipi waketna. Anten ne taig kumiwa oya ye guniyap waketna go? At ampa anetna, ne anoeni ye baraunegiya anetna.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ne den anoeni guniyap uwag ye yaveka anetna. Ne anoeniwa Ayapan anoiviwa gumbe koni pipi ye gaibu waketna.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ne at Epesas apa waketna. Pentekost kumiwa uwapeve ne sira anetna.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Kuiyawa nau oraimina oya ankwinawa kokawa ne gunap watabne, sira topainegiyawa obiren wakeya.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti ye guniyap uwape ipewa, amat waniya me divi da oya den anope. Kuiyawa me ne mina Ayapan nau meuma aivi.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Bira da me yan den baraupe. Yum gumbe me barauya ne gunap taig ompe. Ne owanowan eni me t a tawaiwa gaibu onampe.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ne tatan Aporos oya tetaneni. Ne yusipamit me gumbe wana tatawaiwa gaibu yenan onampe. Gare me den di anoivi yenan aipe, go aitanwa kumiwa uwapewa me yenan ompe.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ye yaukape. Anotumat gumbe kikikit em yoiya. Ye apan yusiwa auya, sira yusipam aigimiya.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Dividivi undag baigan gumbe aya.
14 Façam tudo com amor.
15 Tatangwanen, ne ye diruitna. Ye yaug anoyana Stepanas dam meumawa mu at Akaia danave magawa namuirenwa. Mu iyakaisi igiyawa waita oraivit amuniya.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ye iyayapan mame mina mu nouwa auya, sira iyayapan nau desiroma emewa ge nau yaigipam gumbe emewa undag nouwa avigimiya.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Stepanas, Porutonatas ge Akaikas uwaya ne degadega eni. Kuiyawa mu ye nau den ayanawa me eme.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Mu ne nonenwa ge ye nonewa memeyaine. Iyayapan mame mina nau oraimina ayawa mu ivuwa waiyaya.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 At Esia danave siosi undag yenan gaun baraueme. Akuira ge Priska Ayapan gumbe mu nonemagowa yenan gaun baraueme, sira gwe muma siosi danave agoniemewa mu gaibu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tatangwanen undag gaun yenan baraueme. Ye garawan gaun ag iyakaisi gumbe uwa toya.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ne, Poru, naninwa gumbe gaun mame teeni.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Da bira Ayapan den baigan apewa, me gumbe kukaeba uwape. Ayapan, onaga.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ayapan ano oraiwa meuma ye guniyap wakeigimpe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Baigan neuma Iesu Keriso gumbe ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.