1 Coríntios 14

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye baigan autan oya atataigimiya. Sira Guwawa puyo meuma gina ubeube, ye God gaiyawa watanwa imuiwa kokavit anoigimiya.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Apan da gae pednawa ubewa wapewa, me iyayapan gumbo den wape God gumbe wape. Kuiyawa bira da me den anoivi, go guwawa meuma gumbe ano guwavewa waivi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Megara God gaiyawa wapewa me iyayapan gumbo wape. Me iyayapan danowo sig dotpe, yutuwa mumpe sira watmemeyam mumpe.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Gae pednawa ubewa waiviwa me membo danawa sig dotpe, go God gaiyawa waiviwa me siosi sig dotpe.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne imunap ye undag pednewa gae ubewa waigimiya, go ne imunap kokavit ye God gaiyawa me waigimiya. Da bira gae pednawa ubewa waivi me gae ubewa den tobiroriyape siosi den sig dotpe ipewa, God gaiyawa waiviwa me egave, gae pednawa ubewa waiviwa me ankwatave.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tatangwanen, ne yenan onekna gae pednawa ubewa guniyap watna, megara God ano meuma taibe pawapewa, anoano, God gaiyawa, toewanewan, ye guniyap den tam onetnawa, oraiwa dimbae guniyap atna?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bererin kae pruut go bererin kae aap, mu inaiinai mumawa gaibu onan. Mu noiwa taibe den apewa, aninin ye anoya mu dimbae noiwa veme?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Bererin kae trampet noiwa taibe den apewa, bira mut oya tamibarip ape?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Meib, ye mina pednewa gumbe gae taibe den venewa, ye dimbae venewa iyayapan aninin yaug anope? Ye noiwa painau vene di.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Piyu egave gae gina ubeube obiren wakeya, go desirom da me natawa onanwa onan.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Apan da gae waivi me natawa ne den yaug anonawa, gae waiviwa gumbe ne gae ubewa, sira gae waiviwa me ne gunap gae ubewa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ye guniyap meib. Ye Guwawa ano meuma imuiwa kokavit anoene. Guwawa ano meuma kinuni avigimiya, sira soisi sig dotan oya egave avigimiya.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Meoya apan da gae pednawa ubewa waiviwa, me nun wape oma ape tobiroriyape, upeba anope.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ne pednanwa gae ubewa gumbe nun watna ipewa, ne guwanwa nun waivi, go ne kuiyanwa natawa den impe.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ne dimbae atna? Ne guwanwa gumbe nun watna, sira ne kuiyanwa gumbe nun watna. Ne guwanwa gumbe bererin totna, sira ne kuiyanwa gumbe bererin totna.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Apan da gae ubewa den veme igiyawa at muma apa wakene. Ge guwagwa gumbe waribiya wana ipewa, ge gaun geuma gumbe apan mame aninin Amen, wape? Kuiyawa me gae pednawa ubewa den yaug anone.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ge gaun vegewa oraimina, go ge apan da den siya dotpe.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ne God gumbe gaun veni. Ne pednanwa gae ubewa gumbe obiren veni. Ye undag ne mina onan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Megara, siosi danave ne imunap kuiyanwa gaiyawa naningambenit gumbe iyayapan upeba toyau muntna. Kuiyanwa gaiyawa naningambenit me koka, pednanwa gae ubewa 10,000 me kusikaren.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Tatangwanen, ye ud usiusiwa anoeme mina den anoya. Kukaeba gumbe ud usiusiwa mina anoya. Megara ye koka ayana mina anoya.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Gwangwan danave meib tene,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Pednawa gae ubewa me irawa. Me anotumat eme munanwa onan, me anotumat den eme igiyawa munan. Megara, God gaiyawa me anotumat den eme munanwa onan, anotumat eme igiyawa munan.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Meoya siosi undag toborag undag pednowa gae ubewa waigimpe ipewa, upeba anotumat yaiyai den yaug anoyawa igiyawa go upeba anotumat den emewa igiyawa, mu siosi unikpe ipewa, mu mamaib wape, ye kuiewa kukaimusiya go?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Megara mu undag God gaiyawa waigimpe ipewa, da bira anotumat den aiviwa go yaiyai den yaug anonewa, me unikpe, mu undag me kukaeba meuma toyau wampe. Sira mu undag me kep teg wampe,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 me danave dividivi guwavewa matai taibe ape. Sira me wape, Natawa di God ye yapeyap wakene, koniwa yug God waiyape.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tatangwanen, nu dimbae wata? Ye oneg toborayawa ye desirom desirom bererin toya, toyau muniya, God ano guwavewa taibe aya, gae pednawa ubewa waya sira gae pednawa ubewa tobiroriyaya. Mame undag siosi sig dottan oya aya.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Da bira gae pednawa ubewa wape ipewa, duwam go duwamdesi wape, go duwamdesi me oma ane. Mu desirom desirom wape, sira da bira me tobiroriyape.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Gae tobiroriyatanwa da den wakepe ipewa, gae pednawa ubewa me siosi danave noiwa iyagitpe. Sira me membovit God gumbe wape.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 God gaiyawa vemewa mu duwam go duwamdesi wape. Sira iyayapan upeba mu dimbae gae vemewa yaiyai anope.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Apan da me yan wakeivi me God ano guwavewa taibe atanwa me gumbe uwape ipewa, gae numan waiviwa me gae yankwepe.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ye undag oma ane desirom desirom God gaiyawa waya. Meoya ye undag oma ane yaug anoya sira yusiwa auya.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 God gaiyawa vemewa guwowa mu God gaiyawa vemewa amowo ampe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kuiyawa God me anopipanum onan me yum.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 vesin siosi danave iyagit wakepe. Mu gae den watan waya. Mu noiwa auya. Gwangwan meib wane.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Mem aya vesinowa mu imuwo divi da yaug anotan anoeme ipewa, mu gwe muma apa mu memeutuwa singui mumpe. Kuiyawa vesin me siosi danave gae wapewa me oraimina onan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 God gaiyawa ye guniyap yaig onne go? Go, ye yekut me auyana go?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Bira da membo yaug anone me God gaiyawa waiviwa go guwawa abnawa ipewa, me ung wape ne dividivi ye guniyap teeniwa me Ayapan diruinewa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Me mame ung den wape ipewa, Ayapan me gumbe ung den wape.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Meoya, tatangwanen. Gae pednawa ubewa den toboraya, go God gaiyawa venewa imuiwa yusipamit kinuni aigimiya.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Dividivi undag ebu oraiwa gumbe sira yumateba oraiwa gumbe teg aigiya.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.