1 Coríntios 12
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Tatangwanen. Guwawa puyo meuma gumbe ne imunap ye anoya.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ye yaug anoyana. Ye God gumbe den anotumat ayawa, iyayapan mu ugauga goddeba gumbe tam yeniya. God me gae den waiviwa gumbe ye tam yeniya.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Meoya ne mame ye toyau yeneni. Bira da God Guwawa gumbe gae waiviwa me den wape, Iesu wakukampe. Sira da bira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe onan ipewa me oma den ane wape, Iesu me Ayapan.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Guwawa puyo meuma gina ubeube wakeya, go Guwawa desirom.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 God nauwawa gina ubeube wakeya, go Ayapan desirom.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 God nau eme igiyawa nau muma gina ubeube wakeya, go God desiroma me iyayapan undag danowo nau dividivi undag warivi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Megara, apan desirom desirom Guwawa gumbe wakene. Guwawa me taibe anewa, desirom desirom ano ube ube taibe eme, me iyayapan undag oraiwa botan oya.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Apan da Guwawa gumbe anoano oraiwa gaiyawa God wanne, sira dawa Guwawa desiroma gumbe anoano gaiyawa wanne.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sira dawa Guwawa desiroma gumbe anotumat wanne, dawa Guwawa desiroma gumbe warina muntan oya Guwawa ano meuma wanne.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Sira dawa irayauyau atan oya yusiwa wanne, dawa God gaiyawa wanne, dawa guwawa me ambuwa yaug anog kep tetanwa wanne, dawa gae pedna ubewa wanne, sira dawa me pednawa gae biroriyatanwa wanne.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Megara Guwawa desiroma dividivi nau undag mame aivi. Me imive Guwawa ano meuma apan desirom desirom keptete wanne.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kwapiwa desirom, go me naniwa obiren gumbe yunadne. Naniwa obiren, go mu undag kwapiwa desirom danave yunasiya. Keriso me mina gaibu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ju igiyawa go, Griisu igiyawa go, ankwatave nau eme igiyawa go, ui onan igiyawa go, nu undag babataito autu kwapiwa desirom atu. Sira nu undag Guwawa desirom natu.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Natawa di, kwapiwa me naniwa desirom gumbe onan, kwapiwa me naniwa obiren gumbe yunasiya.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Airaniwa wape, Ne naniwa onan, meoya kwapiwa meumawa onan. Me meib wape ipewa, airaniwa me kwapiwa gumbe onan? Onan, me kwapiwa gumbe yunadne.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Naunawa wape, Ne yangawa onan, meoya kwapiwa meumawa onan. Me meib wape ipewa, me kwapiwa gumbe den yunadne? Onan di, me kwapiwa gumbe yunadne.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kwapiwa undag yangawa ipewa, ampa anope? Kwapiwa undag naunawa ipewa, ampa imutpe?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 God imive me kwapiwa danave naniwa desirom desirom yumnadne.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Naniwa undag gina desirom ape ipewa, kwapiwa ampa?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Megara naniwa obiren wakeya, go kwapiwa desirom.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Yangawa oma den ane naniwa dipe, Ne genan den anoeni, Sira kuiyawa oma den ane amawa dipe, Ne genan den anoeni.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Onan. Iyayapan yaupe kwapiwa danave naniwa upeba yusiwa onan, go mu nau aigimtanwa muma.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nu anotu kwapiwa danave naniwa upeba koka onan, go mame gumbe ebnotu kokavit ata. Sira nani upeba yautanwa oraimina onanwa gumbe mu oraimina kokavit ata.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Nani upeba nu gunup oraiminawa nu amat den amunta. Megara nani upeba oraiwa gumbe yunat den ayawa God ebnotu kokawa amunne kwapiwa gumbe oma desiromit ane.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Meoya kwapiwa gumbe ano ubeube onan, sira naniwa desirom desirom amat garawan aigimpe.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Naniwa desirom danadawai aupe ipewa, naniwa undag me gaibu danadawai aupe. Sira naniwa desirom ebnotu aupe ipewa, naniwa undag me gaibu degadega ape.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ye Keriso kwapiwa, sira ye desirom desirom me naniwa meuma.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 God siosi danave iyayapan upeba gumbo at munne. Namu apasoro, duwameba God gaiyawa vemewa, duwamdesiyawa toewanewan igiyawa, meve irayauyau eme igiyawa, me gumbe warinamuntan oya Guwawa ano meuma auyawa, iyayapan upeba waitawaita muntan igiyawa, namuyoiyoi amuneme igiyawa, pednowa gae ubeube veme igiyawa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Mu undag apasoro? Mu undag God gaiyawa vemewa? Mu undag toewanewan igiyawa? Mu undag irayauyau eme igiyawa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Mu undag warinamuntan oya Guwawa ano meuma auya? Mu undag pednowa gae ubeube veme? Mu undag gae pednowa ubewa birorieme?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ye Guwawa ano meuma kokawa autan oya imiwa yusipamit anoya.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.