Romanos 8

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huenan di, endà dé pigtamayan i Nemula duu kita danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Enù ka danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu, duen dé sa magtu lalù ibegay sa Suguy i Nemula diyà kenita. Huenan di, nelaun ki dé diyà sa tapay pedu ta tegebael salà, owoy endà ma dé meagak ki diyà sa kepatay taman melugay.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Endà netabangan ki danà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka endà duen etaw mekegaga mangunut diyà sa langun uledin di. Dodoo si Nemula polo sa egtabang kenita, enù ka pineangay di sa Anak di si Hésus Kelistu anì meetaw diyà tanà nekeiling kenita. Pinigtamayan di egoh di migbaba sa salà ta egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud. Huenan di, nekedan dé sa egkegaga sa salà anì endà dé meudipen ki diyà salà.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Iya sa binaelan i Nemula anì mekebael ki sa mepion iling sa igsugù di diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Endà dé meagak ki sa uyot sa tapay pedu ta, enù ka egkeagak ki polo sa Suguy i Nemula anì baelan ta sa mepion.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na, sa medoo etaw egpeagak diyà sa uyot sa tapay pedu da, iya daa sa egpenemdemen da sa keunut da diyà sa medaet egbaelan etaw diyà tanà. Dodoo sa etaw egpeagak diyà sa Suguy i Nemula, egpenemdemen da polo sa kepangunut da diyà sa uyot sa Suguy i Nemula.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Amuk egpeagak sa etaw diyà sa tapay pedu da, meumawan da doo sa kepatay taman melugay. Dodoo amuk egpeagak sa etaw diyà sa Suguy i Nemula, mehaa da doo sa pedu da metanà danà da neseloyuk si Nemula, owoy sakemen da ma sa lalù endà meelut di.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Amuk iya daa sa egpenemdemen sa etaw sa medaet uyot sa tapay pedu di, egkuntelaen di Nemula i enù ka endà egpangunutan di duu sa uledin i Nemula enù ka endà egkegaga di duu egpangunut.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Huenan di, amuk egpangunut sa etaw diyà sa tapay pedu di, endà duen sa sebaen mebaelan di mepion kenà i Nemula metuuwan.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Dodoo kita i, endà dé eg-unutan ta duu sa uyot sa tapay pedu ta, enù ka egpeagak ki polo diyà sa Suguy i Nemula danà di eg-ugpà diyà kenita. Dodoo amuk duen etaw endà eg-ugpaan di sa Suguy di pineangay i Kelistu, beken kagdi sa etaw i Kelistu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Dodoo amuk eg-ugpà Kelistu i diyà kenita, duen sa magtu lalù ta endà meelut di. Apiya di pa mematay sa lawa ta danà salà, melalù ki doo enù ka kumetiengaw ki dé diyà sa kehaa i Nemula.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Si Nemula sa mig-enaw si Hésus Kelistu egoh di nematay. Huenan di, amuk eg-ugpà sa Metiengaw Suguy di diyà kenita, apiya di pa mematay ki, enawen di doo kita kani owoy pelaluen di ma danà sa Suguy di eg-ugpà diyà kenita.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, amuk eg-ugpaan ki sa Suguy i Nemula, mepangunutan ta sa uyot di, beken sa medaet uyot sa tapay pedu ta.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Enù ka amuk egpangunutan ta daa sa uyot sa tapay pedu ta, meumawan ki doo sa kepatay taman melugay. Dodoo, amuk ekedan ta sa medaet uyot sa pedu ta danà sa ketabang sa Suguy i Nemula, mebegayan ki polo sa lalù endà meelut di,
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 enù ka anak i Nemula dé sa langun etaw egpeagak diyà sa Suguy di.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Egoh i Nemula migpeugpà sa Suguy di diyà kenita, endà eg-udipenen di duu kita, dodoo eg-anaken di polo kita. Huenan di, endà nelimedangan ki lagà sa udipen, dodoo mebaluy dé umumow ki kenagdi si Emà enù ka inanak di dé kita.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Owoy igpetiig sa Suguy di diyà kenita sa egoh ta dé inanak i Nemula.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Huenan di, amuk kita sa anak di, mesakem ta kani sa langun mepion ibegay di diyà sa etaw di. Owoy sumalà dé sa ibegay di diyà si Kelistu, iya ma sa mekebegay di diyà kenita. Enù ka amuk egkepelihay ki ini egoh di danà ta egpigtuu diyà kenagdi, mekeunut ki ma doo sa senang di diyà langit.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na, apiya di pa egkepelihay ki ini egoh di, netiigan ku doo melipengan ta iya wé amuk mehaa ta kani sa senang i Nemula diyà langit.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Enù ka sa langun pineduen i Nemula, tigtu eg-angat-angatan da siedò agdaw tumebow kani egoh di ipehaa i Nemula sa medoo anak di.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Egoh anay endà duen nesugatan sa langun pineduen i Nemula diyà tanà. Beken danà sa hagda daa uyot iya wé, dodoo danà polo sa uyot di. Dodoo sa langun pineduen di lagà da tigtu eg-angat-angat sa egoh da mepelumanan kani.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Apiya di pa takà da pelà egkematay sa langun pineduen di diyà tanà owoy lagà da pelà nepolot dahiya, launen i Nemula doo kagda kani amuk meuma siedò agdaw egoh sa medoo anak di mekelaun owoy mekeunut da ma sa senang di diyà langit.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Lagà sa bayi egsakalan sa langun pineduen i Nemula diyà tanà, enù ka edung egoh anay taman ini egoh di egkepasangan da danà da eg-angat-angat sa egoh i Nemula meluman kenagda.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Beken kagda daa sa egkepasangan, dodoo egkepasangan ki ma, kita i anay etaw binegayan i Nemula sa Metiengaw Suguy di, enù ka eg-angat-angatan ta ma sa egoh ta sumakem kani sa magtu lawa ta endà egkematay owoy sa medoo langun taman ta danà ta anak i Nemula.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Netiigan ta dé sa egoh ta nealukan diyà sa kepigtamay di etaw, dodoo eg-angat-angatan ta pelawà sa egoh di ipetuu di iya wé. Upama amuk neketuu dé sa eg-angat-angatan ta, endà dé mangat-angat ki enù ka endà duen etaw eg-angat-angat sa neubus dé.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Dodoo amuk endà pa hauwen ta duu sa eg-angat-angatan ta, muman ki pelà mangat-angat danà sa ketaes tali ta.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na, egtabangan ma sa Suguy i Nemula kita i etaw endà duen egkegaga. Enù ka amuk endà egketiigan ta duu sa mepion egpegeniyen ta amuk egsimbà ki, isugkow di doo sa tigtu mepion denu kenita sa endà meikagi ta duu diyà sa nita kagi daa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Netiigan doo sa Emà ta si Nemula sa langun penemdem ta owoy netiigan di ma sa penemdem sa Metiengaw Suguy di, enù ka neseunut sa egpegeniyen sa Suguy di denu kenita i etaw di owoy sa uyot i Nemula.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na, netiigan ta dé sumalà dé sa nekeuma diyà kenita, iya sa ipeukit i Nemula diyà kenita anì upionen di kita i etaw eghidu kenagdi, sa inumow di danà sa tapay uyot di.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Egoh anay tapay dé netiigan di sa medoo etaw migtuu, owoy hinemilì di kita anì mekeiling ki diyà sa Anak di si Hésus Kelistu, enù ka ungayà di mesetelahadi ki anì si Hésus sa kakay ta langun.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Huenan di, kita i etaw hinemilì di, inumow di ma kita anì migtuu ki, owoy egpetiengawen di ma kita diyà sa kehaa di, owoy pedakelen di ma kita kani dutu langit dò.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Na, amuk egpenemdem ki denu sa mepion binaelan i Nemula diyà kenita, metiigan ta doo endà dé duen sa mekeatu kenita enù ka tigtu duma ta Nemula i.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Taa yu sa binaelan i Nemula. Endà inalang di duu sa Anak di si Hésus Kelistu, dodoo pineangay di polo diyà tanà anì mematay anì metigtuwan di sa salà ta. Amuk hediya sa kehidu di kenita, begayan di doo kita sa langun igpasad di.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Huenan di, sumalà dé sa etaw, endà megaga da duu kita tumipu, kita i etaw hinemilì i Nemula, enù ka pinetiengaw di dé kita diyà sa kehaa di.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Endà ma duen etaw meketulon sa pesuwan ta mepigtamayan, enù ka si Hésus Kelistu sa nematay anì tigtuwan di sa salà ta, owoy inenaw i Nemula dé, owoy pinedakel di ma dé, enù ka egpenuu dé denu kuwanan di diyà langit kenà di eg-antang kenita diyà si Nemula.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Huenan di, endà duen sa mekekedan kenita diyà sa kehidu i Kelistu. Sumalà dé sa mekeuma diyà kenita, iling ka sa kelikutan ataw ka kebukulan ataw ka kepelihayan, endà duen sa mekekedan kenita diyà sa kehidu di. Hediya ma, amuk tebowen ki bitil, ataw ka endà duen ginis ta, ataw ka tigtu nelimedangan ki, ataw ka meimatayan ki, tapay doo sa kehidu i Kelistu kenita.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Dodoo apiya di pa dakel sa kelikutan ta, endà doo melimedangan ki, dodoo meanggan ki polo enù ka tumaban ki danà i Kelistu eghidu kenita.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.