Mateus 7

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egsigbolow duu sa duma yu nesalà anì endà ma ipaten i Nemula duu sa salà yu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Amuk medoo sa isigbolow yu duma yu, medoo ma sa isigbolow i Nemula keniyu, enù ka sa isigbolow yu duma yu, iya ma sa isigbolow i Nemula keniyu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Na, amuk menemdem ka tumabang sa duma ko nesalà, maen di ya eglagbeten ko sa hagdi tukééy bulah, dodoo endà egpenemdemen ko duu sa niko bulah éhê kedakel bugsud dalesan?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Maen di ya guwaen ko diyà sa duma ko, ‘O Akay, kedanan ku sa bulah ko,’ dodoo endà egkehaa ko duu sa niko éhê bugsud dalesan.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Tegeakal yu kiyu i. Kedani ko polo muna sa niko dakel bulah anì kumetiengaw sa kehaa ko kumedan sa tukééy bulah sa duma ko.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Agulé egtulon Hésus i balatan, guwaen di, “Yoko egbegay duu diyà sa medoo tuyang sa milagà diyà sa kehaa i Nemula enù ka hemueden da daa kiyu, owoy yoko ma egsawel duu diyà sa medoo babuy sa pélas milagà enù ka utuhan da daa. Hediya ma, yoko eg-uman na egtulù sa medoo etaw eg-eked egpigtuu sa kagi i Nemula.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk meudes yu sumimbà, mekekuwa yu sa egpegeniyen yu diyà si Nemula; owoy amuk lumagbet yu, mehaa yu doo sa lagbeten yu; owoy amuk umumow yu, mekegemow yu doo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Enù ka sumalà dé sa etaw meudes megeni, iya sa etaw mekekuwa; owoy sumalà dé sa etaw meudes lumagbet, iya sa etaw mekehaa; owoy sumalà dé sa etaw meudes umumow, iya sa etaw mekegemow.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Upama, duen sebaen maama diyà keniyu. Amuk egpegeni kaenen sa anak di, endà mebaluy di begayan di batu.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Hediya ma, amuk egpegeni sedà sa anak di, endà ma mebaluy di begayan di uled.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Apiya di pa endà metiengaw yu kiyu i, netiigan yu doo sa mepion ibegay yu diyà sa anak yu. Labi pa endà mepion sa ibegay sa Emà ta diyà langit diyà sa langun etaw egpegeni.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Na, amuk ungayà yu mepion sa egbaelan sa duma yu diyà keniyu, baeli yu ma sa mepion diyà kenagda. Amuk hediya, mepangunutan yu doo sa langun uledin igsugkow i Mosis owoy sa igtulù sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk ungayà yu munut diyà sa kedatù i Nemula, ukit yu daa diyà sa tukééy selat. Dodoo melabel sa selat mangay diyà sa lanaw apuy owoy melemu ma sa dalan di, huenan di medoo sa etaw eg-ukit dahiya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Dodoo tukééy polo sa selat mangay diyà sa lalù endà meelut di owoy melikut ma sa dalan di, huenan di diisek ma daa sa etaw mekehaa sa dalan di.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Agulé guwaen i Hésus, “Tulik yu anì endà meakalan yu danà sa tegesugkow butbuten. Apiya di pa mepion gaa sa egbaelan da lagà sa hinagtay kebilibili, medaetan yu doo enù ka sa pedu da lagà sa mebalaw tinggalung.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Amuk eghauwen yu sa egbaelan da, metiigan yu amuk tuu kagda sa tegesugkow i Nemula ataw ka beken, enù ka endà duen sa bunga palas mekaen etaw diyà sa teledes owoy endà ma duen sa pigus mekaen etaw diyà sa kesulusulu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Amuk mepion sa kayu, mepion ma sa mebunga di; dodoo amuk medaet sa kayu, medaet ma sa mebunga di.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Amuk mepion sa kayu, endà egbunga di medaet; owoy amuk medaet sa kayu, endà ma egbunga di mepion.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Sumalà dé sa kayu endà egbunga mepion, pilayen owoy ulowen.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Huenan di, amuk eghauwen yu sa egbaelan sa etaw, metiigan yu doo amuk tuu kagda sa tegesugkow i Nemula ataw ka beken.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Endà langun di etaw eg-umow kenak guwaen da ‘O Datù ké’ sa etaw mekeunut sa kedatù i Nemula, dodoo iya daa sa etaw mekeunut sa kedatù i Nemula sa medoo etaw tigtu egpangunut diyà sa uyot i Emà ku diyà langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Amuk meuma siedò agdaw, dumuen etaw mikagi diyà kenak, guwaen da, ‘O Datù, ukai ko kami anì mekeangay ké diyà keniko, enù ka migtulù ké sa kagi i Nemula danà ké mig-unut keniko, owoy nekepelaun ké ma busaw diyà etaw danà sa ngadan ko inumow ké, owoy nekebael ké ma panduan danà sa tunung ko.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Agulé mikagi a diyà kenagda, guwaen ku, ‘Taa yu, endà nelayaman ku kiyu ya. Pediyù yu diyà kenak, kiyu i tegebael salà.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Agulé guwaen i Hésus, “Uman sebaen etaw egdinegdineg sa eg-ikagiyen ku owoy egpangunut ma, iya lagà sa maama milantek egbael dalesan. Petigdegen di sa bugsud di diyà sa batu dalem tosong.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Agulé meleges sa udan, owoy egkemahà sa wayeg owoy egdagpak sa meleges kelamag diyà sa dalesan di. Dodoo endà nepilay di enù ka pinetigdeg diyà batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Dodoo, uman sebaen etaw egdineg daa uloy sa eg-ikagiyen ku, dodoo endà egpangunutan di duu, kagdi lagà sa maama bunegbuneg egbael dalesan diyà enay-enay.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Agulé meleges sa udan, owoy egkemahà sa wayeg owoy egdagpak sa meleges kelamag diyà sa dalesan di. Hê, nepilay owoy tigtu nedaetan ma.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Na, egoh i Hésus neubus egtulù, negaip temù sa medoo etaw migdineg,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 enù ka endà nesetepeng sa ukit ketulù di owoy sa ukit ketulù sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis, enù ka dakel polo sa hagdi egkegaga egtulù.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.