Mateus 5

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh di mighaa sa melaweng etaw, migtekedeg Hésus i diyà sa mepokò getan owoy migpenuu dahiya. Agulé eg-angay sa medoo pasek di egdapag diyà kenagdi,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 owoy egtuluen di kagda. Guwaen di,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Na, sa langun etaw egpeketiig endà mekegaga da mael mepion asal endà buligan i Nemula duu, neanggan da doo enù ka egpekeunut da sa kedatù i Nemula.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Owoy sa langun etaw egkebukul danà sa salà da, neanggan da doo enù ka upionen i Nemula kagda.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Owoy sa langun etaw egpetukééyen da kagda, neanggan da doo enù ka mebegayan da sa langun igpasad i Nemula.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Owoy sa langun etaw amuk temù pedu da egpangunut diyà sa igsugù i Nemula, neanggan da doo enù ka tabangan i Nemula kagda anì kumetiengaw da.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Owoy sa langun etaw mehidu sa duma da, neanggan da doo enù ka hiduwan i Nemula ma kagda.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Owoy sa langun etaw amuk sebaen daa sa pedu da eg-unut diyà si Nemula, neanggan da doo enù ka hauwen da Nemula i kani.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Owoy sa langun etaw egpelanihen da sa keugpà da, neanggan da doo enù ka meanak i Nemula kagda.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Owoy sa langun etaw egkepelihay danà da egpangunut diyà sa uyot i Nemula, neanggan da doo enù ka egpekeunut da sa kedatù di.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Amuk duen etaw egpeumàumà keniyu danà sa kepigtuu yu kenak ataw ka egpelihay keniyu ataw ka egtulon sa endà tuu denu keniyu, neanggan yu doo
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 enù ka hediya ma sa kepelihay da sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Keanggani yu polo temù enù ka duen sa tigtu mepion untung yu dutu langit dò.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Agulé guwaen i Hésus, “O medoo pasek ku, kiyu lagà sa timus ipepion nanam kaenen, enù ka kumepion sa langun etaw diyà tanà danà yu. Dodoo amuk mekedan sa keemis sa timus, endà dé mebaluy di peemis. Mekebuung daa owoy mekogkogon da enù ka endà dé mebaluy di itimus.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Egoh yu eg-ugpà diyà tanà, lagà yu sa palitaan eglegdaw diyà deleman, enù ka mehaa sa langun etaw diyà tanà kiyu i. Hediya ma, endà mekedilung sa menuwa diatas getan.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Hediya ma, amuk duen etaw egtemtem palitaan, endà pelagkeban di duu solok, dodoo mehagtaw polo sa kenà di itagù anì melegdawan sa dalesan di.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Hediya ma, baeli yu daa sa mepion egbaelan yu, enù ka amuk eghauwen liyu etaw sa mepion egbaelan yu, oloen da Nemula i sa Emà ta diyà langit.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egpenemdem duu iya sa pesuwan di mig-angay a diyà tanà anì peulanen ku sa uledin ta igsugkow i Mosis owoy sa igtulù sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Dodoo mig-angay a polo dini anì meketuu sa langun igtulù da.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Taman endà mekedan sa langit owoy tanà, endà mekedan sa uledin i Nemula, apiya tukééy, dodoo meketuu doo sa langun kagi uledin di.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Amuk duen etaw eg-eked hedem sa uledin, apiya sebaen daa, owoy itulù di ma sa keeked di uledin diyà sa duma di, iya sa etaw tigtu tukééy diyà sa kedatù i Nemula. Dodoo, amuk duen etaw egpangunut diyà sa langun uledin owoy itulù di ma sa ukit kepangunut diyà sa duma di, iya sa etaw kumedakel diyà sa kedatù i Nemula.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk endà eglowon sa kepangunut yu uledin i Nemula diyà sa kepangunut sa medoo Palasiyu owoy tegetulù ma, endà doo mekeunut yu sa kedatù di.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu doo sa uledin igtulù da diyà etaw egoh anay, guwaen di, ‘Yoko eg-imatay ya etaw, enù ka meuwit diyà uwis sa etaw mig-imatay.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Dodoo mikagi a diyà keniyu, mepigtamayan doo sa etaw egbulit diyà duma di. Owoy amuk mikagi medaet sa etaw diyà sa duma di, meuwit doo diyà sa medoo datù anì antangen da. Owoy sa etaw egtubad duma di, mekeangay doo diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Huenan di, amuk mangay yu diyà sa Dalesan i Nemula enù ka duen sa ibegay yu uloy diyà si Nemula, owoy egketulengan yu dahiya duen pelà sa salà yu diyà sa duma yu,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 agulé salidi yu dé sa ibegay yu owoy seupionoy yu pelà muna diyà sa duma yu. Agulé pelikù yu dema diyà Dalesan i Nemula anì megay yu diyà si Nemula sa hinagtay eg-imatayan yu.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Na, amuk duen etaw tumipu keniko, angay ka muna diyà kenagdi anì seupionoy yu pelawà egoh yu endà pa meuwit diyà sa uwis. Enù ka amuk diyà yu sa taengan sa uwis, mebaluy doo ipeuwit di kuna diyà sa pulis anì mebilanggu ka.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk mebilanggu ka, endà mekelaun ka taman endà mekeimpas ka sa langun salà ko.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu dé sa uledin igtulù i Mosis egoh anay, guwaen di, ‘Yoko egbigà ya.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Dodoo mikagi a diyà keniyu, amuk eghauwen sa maama sa bayi owoy duen sa pedu di egkeiyap, egbigà dé sa maama diyà sa pedu di.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Huenan di, amuk neenggat yu diyà salà danà sa mata yu denu kuwanan, kedani yu dé iya wé mata yu owoy buungi yu dé. Enù ka uman pa mepion sa egoh di sebaen daen sa mata yu diyà sa egoh lawa yu mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Hediya ma, amuk neenggat yu diyà salà danà sa belad yu denu kuwanan, tagped yu dé owoy buungi yu ma dé, enù ka uman pa mepion sa egoh di sebaen daen sa belad yu diyà sa egoh lawa yu mekeangay diyà sa lanaw apuy endà mepadeng.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu ma dé sa uledin igtulù da egoh anay, guwaen di, ‘Amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di, duen sa sulat ibegay di diyà sa sawa di anì tandaan di sa keeked di sawa di.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Dodoo mikagi a diyà keniyu, amuk eg-ekedan sa maama sa sawa di endà migbigà, mekebigà doo sa bayi amuk sumawa sa sebaen maama owoy mekebigà ma doo sa maama sumawa sa bayi inekedan sa sawa di.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu ma dé sa uledin igtulù da egoh anay, guwaen di, ‘Amuk duen sa igpasad yu diyà si Nemula, endà mebaluy di amuk endà petuuwen yu duu sa igpasad yu.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Yoko ma egpengibet duu sa ulu yu, enù ka endà megaga yu duu meluman sa balut ulu yu, iling ka peitemen iling ka pebulaen.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Amuk metudà sa kagi yu, ikagi yu daa ‘Hoò,’ ataw ka ikagi yu daa ‘Endà,’ enù ka amuk petuuwen yu sa kagi yu danà sa kepengibet yu, iya sa kagi kedu si Satanas.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu ma dé sa uledin igtulù da egoh anay, guwaen di, ‘Amuk piseken sa etaw sa mata sa duma di, mepisek ma sa hagdi mata. Hediya ma, amuk kedanan sa etaw sa ngipen sa duma di, mekedan ma sa hagdi ngipen.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Dodoo mikagi a diyà keniyu, yoko egsulì duu sa etaw egbael medaet diyà keniyu. Amuk duen etaw tumagpì sa bélén ko denu kuwanan, pedibaluyi ko denu bibang anì umanan di sa ketagpì di amuk iya sa ungayà di.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Owoy amuk duen etaw umagak keniko diyà sa uwis anì pekawen di sa kawal ko danà sa utang ko kenagdi, begayi ko ma sa lapin ko.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Owoy amuk tegelen ka sa sundalu egpeuwit sa langun taman di taman sakakilumitelu, uwit ko polo taman duwa kakilumitelu.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Owoy amuk duen etaw egpegeni diyà keniko, begayi ko sa egpegeniyen di. Owoy amuk egkelukuy egsagbay sa etaw diyà keniko, pesagbay ko ma.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu ma dé sa uledin igtulù da egoh anay, guwaen di, ‘Hiduwi yu sa duma yu owoy kelepuhi yu sa kuntelà yu.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Dodoo mikagi a diyà keniyu, hiduwi yu sa medoo kuntelà yu owoy simbai yu ma sa etaw egpelihay keniyu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Amuk hediya, mekesuet yu si Nemula sa Emà ta diyà langit, enù ka egpelegdawen di sa agdaw diyà sa langun etaw, iling ka medaet etaw ataw ka mepion. Owoy ibegay di ma sa udan diyà sa hinemulaan langun etaw, iling ka mepion sa egbaelan da ataw ka medaet.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Huenan di, hiduwi yu ma sa langun etaw. Amuk iya daa sa eghiduwan yu sa medoo mehidu keniyu, endà duen sa mepion untung mesakem yu, enù ka hediya mendaa sa medoo medaet etaw atung egpeetuken sa Sulutan, iya ma daa sa eghiduwan da sa mehidu kenagda.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Owoy adati yu ma sa langun etaw. Amuk iya daa sa adatan yu sa medoo duma yu etaw Hudiyu, endà metuuwan Nemula i diyà sa keadat yu, enù ka hediya mendaa sa medoo etaw beken Hudiyu, iya ma daa sa eg-adatan da sa duma da daa.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Huenan di, pepion yu sa adat yu diyà sa langun etaw, petepengi yu sa metiengaw adat i Nemula sa Emà ta diyà langit.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.