Mateus 28

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh di neelut sa agdaw keetud da egoh di magtu kesimag Akad egkawatkawat pelawà, mangay Maliya i tegeMagdala owoy si Maliya sebaen diyà sa kenà lebeng.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hê, egoh da endà pa egtebow diyà lebeng, petow dé duen dakel linug, enù ka duen egsugùsuguen i Nemula migpetuntun kedu langit dò owoy kinelid di sa batu igsagpeng lebeng, owoy migpenuu dahiya.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Egsenang temù sa palas di lagà silà owoy tigtu mebulà temù sa ginis di.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Eglukub sa medoo sundalu egbantay lebeng danà da nelimedangan temù, owoy netuwal da ma lagà da etaw nematay.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Na, egoh sa duwa bayi migtebow diyà sa kenà lebeng, mig-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenagda, guwaen di, “Yoko egkelimedangan na. Netiigan ku eglagbeten yu Hésus i sa igtutuk da diyà sa kayu igbugsud.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Dodoo endà dé dahini di, enù ka neenaw dé enù ka neketuu dé sa tinulon di diyà keniyu egoh anay. Awuh yu dé anì mehaa yu sa kenà di pinehibat.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Na, petéél yu dé angay yu tulon diyà sa medoo salu di, guwaen yu, ‘Neenaw dé egoh di nematay owoy humuna keniyu mangay Galiliya dò kenà yu humaa kenagdi.’ Na, yoko egkelipeng duu siini kagi ku diyà keniyu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Agulé, medelamet da miglegkang diyà sa kenà lebeng. Apiya di pa nelimedangan da, tigtu da doo neanggan owoy egletu da anì metulon da diyà sa medoo salu i Hésus.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Agulé, petow da dé nesesiegung si Hésus diyà dalan, owoy guwaen di, “Kumelanih sa keugpà yu.”
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan na. Angay yu tulon dutu siedò medoo salu ku anì mangay da Galiliya dò enù ka dutu sa kenà da humaa kenak.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Na, egoh sa duwa bayi miglegkang diyà lebeng, mig-ipanaw ma sa medoo sundalu tegebantay lebeng eg-angay Hélusalém dò. Egtulon da diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa langun hinaa da diyà sa kenà lebeng.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Agulé, nesetipon sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy egseolomen da sa baelan da. Agulé, binegayan da pilak sa medoo sundalu,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 owoy guwaen da, “Tulon yu diyà sa medoo etaw, guwaen yu, ‘Egoh sigep inangay sa medoo pasek di egpenakaw sa lawa di egoh ta neketudug.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Na, amuk mekedineg sa gubilenu denu iya wé, kami polo sa molom diyà kenagdi anì endà bulitan di kiyu.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Agulé, kinuwa sa medoo sundalu sa medoo pilak owoy tinuu da ma sa igsasà da. Na, hediya ma doo sa egtulonen sa medoo etaw Hudiyu taman ini egoh di.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na, mig-angay sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus Galiliya dò diyà siedò getan pineangayan i Hésus kenagda.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Agulé, egoh da mighaa kenagdi, eg-oloen da. Dodoo duen duma etaw egkeduwa sa pedu da denu si Hésus.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Agulé, migpedapag Hésus i diyà kenagda owoy guwaen di, “Binegayan a dé egkegaga anì kumedatù a diyà sa langun dutu langit dò owoy diyà tanà ma.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Huenan di, angay yu diyà sa medoo menuwa diyà siini sinukub langit. Tulù yu sa langun etaw anì umunut-unut da kenak, owoy bautisi yu ma kagda anì tandaan da mesesebaen da si Emà ta Nemula owoy aken i Anak di owoy sa Metiengaw Suguy di.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Tulù yu ma kagda anì mangunut da sa langun igsugù ku keniyu. Na, taa yu, hih. Takaan ku kiyu eg-unut-unut taman endà meuma sa sabuhanan agdaw.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.