Mateus 27

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh di magtu kesimag, nesetipon sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy egpenemdemen da sa itipu da si Hésus diyà sa gubilenu anì meimatayan da.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Agulé, pinolot da sangkalì owoy inagak da diyà si Pilatu, sa Gubilenu da.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Na, si Hudas sa migbegay si Hésus diyà sa medoo kuntelà di, egoh di neketiig meimatayan da Hésus i, eg-ekedan di sa binaelan di medaet. Huenan di, migpelikù diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy diyà sa medoo kaunutan Hudiyu, enù ka ungayà di ipelikù di hedem sa telu pulù pilak igbegay da kenagdi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Guwaen di, “Nesalà a dé, enù ka igbegay ku diyà keniyu iya wé maama anì meimatayan, dodoo endà duen sa hagdi salà.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Agulé igsawel i Hudas sa pilak dalem sa Dalesan i Nemula. Hê, miglegkang dahiya owoy eg-angay egpebitin.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Na, egtipohen sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa pilak igsawel di, owoy guwaen da, “Tumipay ki sa uledin igsugkow i Mosis amuk dalemen ta siini pilak diyà sa taguan pilak diyà Dalesan i Nemula, enù ka ini sa igbayad sa kepatay etaw.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Agulé, egoh da migseolomoy, nesesebaen dé sa penemdem da denu sa egbaelan da diyà sa pilak. Igbeli da tanà diyà sa tegepilpil anì duen sa lebengan sa beken etaw tegeHélusalém.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iya sa igbeli da tanà sa pilak igbayad da sa kinepatay i Hésus. Huenan di, pinengadanan etaw iya wé Tanà Depanug taman ini egoh di.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Na, danà sa binaelan da, neketuu dé sa kagi i Hilimiyas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 owoy iya ma sa ibeli da tanà diyà sa tegepilpil,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Na, egoh i Hésus inagak da diyà si Gubilenu Pilatu, inigsaan i Pilatu, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dodoo apiya di pa egtipuwen sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i, endà doo egsagbì di.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Huenan di, inigsaan i Pilatu dema, guwaen di, “Maen di ya endà egsagbian ko duu sa medoo ketipu da keniko?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Dodoo endà egsagbì Hésus i, apiya di pa medoo sa itipu da kenagdi. Iya maen di ya tigtu negaip Pilatu i.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat i Gubilenu Pilatu lengaan di sa sebaen etaw nebilanggu, sumalà dé sa hemilien da.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na, egoh iya, duen sa medaet etaw nebilanggu eglalag. Iya sa ngadan di si Balabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Agulé, egoh sa medoo etaw nesetipon, inigsaan i Pilatu kagda, guwaen di, “Ngadan sa tayu etaw lengaan ku diyà keniyu, ataw ka si Balabas ataw ka si Hésus ginelal yu si Mésayas? Ngadan tayu sa hemilien yu?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Iya sa inikagi di enù ka netiigan di igpesigkem sa medoo ulu-ulu Hudiyu Hésus i danà da egkesina diyà kenagdi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Egoh i Pilatu egpenuu pelà diyà sa kenà da eg-antang, duen etaw migtebow sinugù sa sawa di, guwaen di, “Yaka egpigtamay duu iya wé maama enù ka endà duen sa salà di. Nebukul temù sa sawa ko egoh giina danà di migtegeinep denu iya wé maama egoh sigep.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Dodoo sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu, inikagiyan da sa medoo etaw dahiya anì pegeniyen da lengaan i Pilatu Balabas i owoy ipeimatay di Hésus i.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Agulé, eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Ngadan sa tayu etaw egkeiyapan yu lengaan ku?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, ngadan sa baelan ku diyà si Hésus sa ginelal yu si Mésayas?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Dodoo guwaen i Pilatu, “Maen di ya? Ngadan sa salà binaelan di?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Na, netiigan i Pilatu endà mekegaga di kenagda owoy buyu da dé egbogo temù. Huenan di migkuwa wayeg owoy egpegusê belad di diyà sa kehaa etaw. Guwaen di, “Danà ku migpegusê sa belad ku, egtandaan ku diyà keniyu beken naken salà sa kepatay siini maama. Muni dé diyà keniyu amuk imatayan yu.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Migsagbì da, guwaen da, “Mepion diyà kenami amuk mepigtamayan ké taman sa medoo tugod ké danà sa kepatay di, enù ka iya sa nami salà.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Agulé igpelengà i Pilatu Balabas i kedu diyà bilangguwan. Hê, igpetapes di Hésus i owoy sinugù di ma sa sundalu di anì itutuk da diyà sa kayu igbugsud.
26 — ausente —
27 Agulé, inuwit sundalu Hésus i dalem sa dakel dalesan sa gubilenu, owoy sinetipon da sa langun duma da sundalu diyà kenagdi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Agulé, egkedanan da sa kawal di owoy ipekawal da kenagdi sa kawal melalegà lagà sa kawal sulutan.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Liningkal da ma sa belagen épê dugi owoy isukub da diyà sa ulu di, lagà sa metolol sayap sulutan. Duen ma sa kayu ipesabà da diyà sa belad di denu kuwanan, lagà sa metolol tuked sulutan. Agulé egligkued da diyà sa taengan di enù ka ubòubò da egdatù kenagdi, guwaen da, “Meolò ka, kuna i sulutan diyà etaw Hudiyu.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Agulé egteptepan da, owoy kinuwa da sa kayu sinabaan di anì ibalbal da diyà sa ulu di.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Agulé, egoh da neubus egpeumàumà si Hésus, egkedanan da sa kawal di melalegà, owoy ipekawal da dema sa hagdi tapay kawal. Agulé, eg-agaken da dutu siedò kenà di imatayan.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Na, egoh da miglegkang dahiya, duen sa maama kedu Silini dò nesiegungan da. Iya sa ngadan di, si Simon. Igtegel sa sundalu ipetiang diyà kenagdi sa kayu kenà i Hésus meketutuk.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Agulé, miglagbas da eg-angay diyà sa tukééy getan kepengadan da Golgota. Iya sa selepangan di, Kulobong Ulu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Egoh da migtebow dahiya, igbegay da diyà si Hésus sa wain inamutan sa tigtu mepait. Dodoo egoh di migtémtém, endà inemen di duu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hê, igtutuk da dé Hésus i diyà sa kayu, owoy igbugsud da. Agulé, egkusing da egseatuwen da sa ginis di.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Egoh di neubus iya wé, egpenuu da egtulik kenagdi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Duen ma sa igsulat igtagù da diyà sa lekeatas ulu di anì tandaan da sa itipu da kenagdi. Iya sa kagi di, “Ini si Hésus sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Duen ma duwa maama tegelampas igtutuk da diyà sa kayu igbugsud, sa sebaen denu kuwanan i Hésus, sa sebaen denu bibang di.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, egkilingkiling sa medoo etaw egtalà dahiya owoy egpeumàumaan da Hésus i.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Guwaen da, “Iyoh! Melukat ko sa Dalesan i Nemula daedò é, owoy petigdegen ko dema diyà sa ketelu di agdaw? Amuk tuu ka Anak i Nemula, tenà ka atu kedu diyà sa kayu igbugsud anì mealukan ko kuna ya.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hediya ma, egpeumàumaan da ma Hésus i sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis owoy sa medoo kaunutan Hudiyu.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Guwaen da, “Inalukan di gaa sa medoo liyu etaw, dodoo endà megaga di duu kagdi umaluk. Iya sa kagi di sulutan gaa diyà sa medoo tugod i Islaél. Dodoo endà migtuu ki taman endà tumenà di kedu diyà sa kayu igbugsud.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Si Nemula gaa sa egsaligan di. Na, hauwen ta atu amuk alukan i Nemula kagdi ini egoh di enù ka iya sa kagi di Anak i Nemula gaa.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hediya ma, egpeumàumaan da ma Hésus i sa duwa maama tegelampas duma di igtutuk diyà sa kayu igbugsud.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na, egoh di alas sepulù owoy duwa, tinenaan deleman sa uwang tanà taman telu kaulas.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Agulé, egoh di alas telu mahapun, migpetaled Hésus i eg-ikagi, guwaen di diyà sa kagi Hibelu, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “O Nemula ku, maen di ya ininiyugan ko aken?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Egoh sa medoo etaw dahiya migdineg iya wé kagi di, guwaen da, “Eg-umowen di Iliyas i sa tegesugkow i Nemula egoh anay.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Agulé, duen sebaen etaw dahiya migletu mig-angay sa tabung, owoy eleden di diyà sa wain mepait, owoy igtagù di diyà sa kayu anì idugol di diyà sa ebà i Hésus anì metepes di.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Angatan ta pelà anì mehaa ta atu amuk tumebow si Iliyas anì alukan di kagdi.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Agulé, pinetaled i Hésus dema sa kagi di. Hê, nekedan dé sa ginawa di.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Agulé, minelisì teliwadà edung lekeatas taman leketanà sa dakel ginis ighabeng dalem sa teliwadà luwang Dalesan i Nemula. Eglinug temù owoy netedal ma sa medoo dakel batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Neukaan ma sa medoo batu tinosongon etaw kenà etaw iglebeng, owoy mig-enaw dema sa medoo etaw nematay migpigtuu diyà si Nemula.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Miglaun da kedu diyà lebeng, owoy egoh i Hésus mig-enaw dema, mig-angay da diyà sa menuwa Hélusalém kenà medoo etaw mighaa kenagda.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Hê, nelimedangan sa kapitan owoy sa medoo sundalu tegetulik si Hésus egoh sa tanà miglinug owoy egoh da mighaa sa medoo nebaelan dahiya. Guwaen da, “Tuu, Anak i Nemula doo ini i maama.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na, duen ma medoo bayi migtigdeg da mediyùdiyù anì eghauwen da sa langun kinebael da si Hésus. Kagda sa mig-unut kenagdi kedu siedò tanà Galiliya taman Hélusalém dò anì egbuligan da kagdi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Dahiya si Maliya tegeMagdala, owoy sebaen ma Maliya inay i Santiyago owoy si Hosé, owoy siedò bayi sawa i Sébediyu, owoy sa medoo duma da ma.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na, egoh di mahapun dé, duen sa kawasà etaw tegeAlimatiya migtebow. Iya sa ngadan di, si Hosé, owoy mig-unut-unut ma diyà si Hésus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Agulé, inangay di egpegeni diyà si Pilatu sa lawa i Hésus anì ilebeng di. Huenan di, igsugù i Pilatu anì ibegay da diyà kenagdi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Agulé, kinuwa i Hosé diyà sa kayu igbugsud owoy binedbed di sa magtu ginis mebulà.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Duen sa magtu lebeng tinosongon di diyà batu owoy iya sa kenà di iglebeng sa lawa i Hésus. Agulé, kinelid di sa dakel batu anì mesagpeng sa lebeng. Agulé, miglegkang dahiya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na, hinaa i Maliya tegeMagdala owoy sa sebaen ma Maliya iya wé langun binaelan i Hosé, enù ka migpenuu da medapag diyà sa kenà lebeng.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Na, umenaw simag sa agdaw keetud etaw Hudiyu, mig-angay sa medoo Palasiyu owoy medoo ulu-ulu tegesimbà diyà si Pilatu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Guwaen da, “O Datù, netulengan ké sa kagi iya wé etaw tegebutbut. Iya sa kagi di egoh di endà pa nematay, meenaw dema gaa diyà sa ketelu di agdaw.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Huenan di, mepion amuk peangayen ko pebantay sa medoo sundalu ko diyà sa lebeng di taman telu agdaw, anì endà penakawen sa medoo pasek di sa lawa di anì endà ma metulon da duu sa egoh di neenaw dema. Duen dé sa medoo etaw neakalan di, dodoo uman pa medaet amuk meakalan da dema danà di gaa neenaw dema.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Migsagbì Pilatu i, guwaen di, “Na, uwit yu sundalu dutu owoy pebantayi yu temù sa lebeng.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Agulé, mig-angay da diyà sa kenà lebeng owoy tinaguan da tandà sa dakel batu igsagpeng sa lebeng di anì metiigan da amuk duen sa menakaw. Agulé, ipebantay da diyà sa medoo sundalu.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.