Mateus 11
mta (MTA) vs BKJ
1 Na, egoh i Hésus neubus mig-ikagi sa igsugù di diyà sa sepulù owoy duwa salu di, mig-ipanaw dema eg-angay egtulù sa kagi i Nemula diyà sa medoo menuwa medapag dahiya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na, egoh i Huwan Tegebautis diyà sa bilangguwan, dinineg di sa medoo binaelan i Hésus Kelistu. Agulé igpesugkow di diyà sa duma pasek di sa igsà di diyà si Hésus.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Agulé guwaen da diyà si Hésus, “Tuloni ko kami amuk kuna sa Tigtu Datù pineangay i Nemula migtebow, ataw ka sebaen ma etaw polo sa angat-angatan ké.”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Angay yu dé tulon dutu si Huwan dò sa hinaa yu owoy sa dinineg yu diyà kenak.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Nekeilag dé sa medoo langap, owoy nekebigkat ma dé sa medoo pikat. Nelikuan ma dé sa medoo etaw eglinadu dempid, owoy nekedineg ma dé sa medoo bisuwen, owoy mig-enaw ma sa medoo nematay. Owoy nekedineg ma dé sa medoo pubeli etaw sa Mepion Tegudon denu kenak.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Tulon yu ma diyà kenagdi meanggan doo sa etaw amuk endà egkeduwa sa pedu di egpigtuu diyà kenak.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na, egoh sa pasek i Huwan miglikù, mig-edung Hésus i eg-ikagi diyà sa melaweng etaw denu si Huwan. Guwaen di, “Egoh yu mig-angay eghahaa si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà iling di elê takà egkepilaypilay danà kelamag enù ka endà egkehalì sa pedu di.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Egoh yu miglenged si Huwan dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, endà hinaa yu duu sa etaw migluhub metolol ginis, enù ka iya daa sa etaw egluhub milagà ginis sa medoo etaw eg-ugpà diyà sa dakel menuwa datù.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Dodoo egoh yu mig-angay dutu, inangay yu eghahaa sa tegesugkow i Nemula. Na, tigtu tuu si Huwan sa tegesugkow i Nemula, owoy miglowon pa kagdi i diyà sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay danà sa galebek di tigtu dakel.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Enù ka igpesulat i Nemula sa denu si Huwan egoh anay, guwaen di,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Na, tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sa langun etaw inanak diyà tanà, endà duen miglowon diyà si Huwan Tegebautis. Dodoo sumalà dé sa tukééy etaw umunut sa kedatù i Nemula, iya polo sa lumowon diyà si Huwan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Amuk migtuu yu sa kagi igtulù sa tegesugkow i Nemula egoh anay, netiigan yu doo lagà si Iliyas Huwan i, enù ka tinulon da duen sa etaw tumebow mekeiling si Iliyas anì upionen di sa ukitan i Datù tumebow.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Na, amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu dé sa kagi ku dinineg yu.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Agulé guwaen i Hésus, “Ngadan iya balatan ku keniyu medoo duma ku eg-ugpà diyà tanà ini egoh di? Lagà yu sa medoo batà egselapan diyà padian owoy egseolomoy da.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Guwaen sa duma batà, ‘Binaelan ké sa dalemetan anì egdelayaw yu, dodoo eg-eked yu. Migdelawit ké ma anì umunut yu egsinegaw, dodoo eg-eked yu ma.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Iya maen di ya lagà yu siedò batà enù ka egoh yu neketiig sa adat i Huwan Tegebautis, inekedan yu kagdi i. Egoh yu neketiig endà medoo sa kekaen di owoy endà ma eg-inem di wain, iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Linahuk busaw ini i maama.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Dodoo egoh yu neketiig sa adat sa Kakay Langun egkaen owoy eg-inem, inekedan yu ma. Iya sa kagi yu, guwaen yu, ‘Taa yu, meibeg kumaen siini maama owoy meibeg ma uminem mekehilu, owoy egloyuken di ma sa medoo medaet etaw atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo tegebael salà ma.’ Dodoo sa medoo etaw eg-unut diyà si Nemula, netuuwan da doo sa melabel pagitung di danà da eghaa sa langun binaelan di.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Agulé, egsigbolowen i Hésus sa langun etaw eg-ugpà diyà sa medoo menuwa kenà di migbael sa medoo panduan, enù ka endà eg-ekedan da duu sa salà da.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Guwaen di, “O medoo etaw tegeKolasin owoy etaw tegeBétsaida, hahaa yu. Dakel sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà keniyu, enù ka endà eg-ekedan yu duu sa salà yu apiya di pa dakel sa medoo panduan igpehaa i Nemula diyà keniyu. Dodoo sa etaw tegeTilo owoy etaw tegeSidon, amuk egpekehaa da hedem sa medoo panduan egoh anay iling sa panduan hinaa yu, meekedan da doo sa hagda salà owoy tandaan da doo sa keeked da salà danà da migginis sakù owoy binuhbuhan da ma abuh sa ulu da.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Taa yu, hih, sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya pigtamayan i Nemula pa uman sa etaw Tilo owoy etaw Sidon, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà keniyu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 O medoo etaw tegeKapelenaum, apiya di pa ungayà yu pedakelen yu kiyu taman langit dò, petukééyen i Nemula doo kiyu anì mekesugsug yu diyà bayà. Amuk nekehaa sa medoo etaw tegeSodoma egoh anay sa medoo panduan iling sa panduan hinaa yu, meekedan da doo hedem sa salà da owoy endà ma medaetan sa hagda menuwa.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Taa yu sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Apiya pigtamayan i Nemula pa uman sa medoo etaw Sodoma danà sa tigtu medaet binaelan da egoh anay, uman pa dakel doo sa kepigtamay di mekeuma diyà keniyu enù ka endà egpigtuu yu diyà kenak.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Agulé egsimbà Hésus i, guwaen di, “O Emà, kuna sa Datù diyà langit owoy diyà tanà. Egpesalamat a diyà keniko enù ka igpehaa ko dé sa penemdem ko diyà sa medoo etaw épê tukééy penemdem lagà batà, dodoo linidung ko diyà sa medoo etaw épê dakel penemdem.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 O Emà, enget ma doo iya wé egbaelan ko enù ka iya sa egkepionon pedu ko.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Agulé guwaen i Hésus, “Aken sa sinaligan i Emà sa langun penemdem di. Endà duen etaw egpeketiig kenak liyu daa si Emà. Endà ma duen etaw egpeketiig si Emà liyu daa aken i anak di owoy sa medoo etaw tuluen ku denu kenagdi.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk egkeliteg yu danà yu egbaba sa adat yu mebegat, angay yu diyà kenak enù ka kedanan ku diyà keniyu anì mekeetud yu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Tiang yu sa ipeuwit ku keniyu lagà sa kukung, owoy ilingi yu ma aken enù ka mepion sa pedu ku owoy mipedu a ma diyà keniyu, owoy mekeetud yu ma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Endà mebegat sa ipetiang ku diyà keniyu owoy melemu ma sa ipeuwit ku keniyu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.