Marcos 2

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh di neuma sa sebaen agdaw, egpelikù Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum. Dinineg sa medoo etaw sa egoh di miglikù diyà sa dalesan di,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 huenan di medoo temù sa etaw egkesetipon dahiya. Nebelet sa dalesan lapeg sa duwangen di medapag diyà sa selat di, huenan di endà dé mekeukit sa etaw dahiya. Na, egoh i Hésus egtegudon sa kagi i Nemula diyà kenagda,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 duen sa maama egtodel sa langun lawa di egseoyongon epat gemaama diyà sa kateli.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Dodoo endà duen sa ukitan da eg-oyong mangay diyà si Hésus, enù ka nealang da danà sa medoo etaw egkesepisok. Huenan di, inuwit da sa kateli dutu siedò iyug atep mepatag. Tinosongon da sa atep diyà sa selatal kenà i Hésus owoy tinuntun da sa maama lapeg sa kateli di diyà sa taengan i Hésus.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Na, egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Na, duen medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis egpenuu dahiya. Nelikutan sa pedu da danà sa inikagi i Hésus, owoy
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama, enù ka egtepengen di Nemula i. Endà duen etaw mekepeuloy salà liyu daa si Nemula.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Maen di ya egkelikutan sa pedu yu danà sa inikagi ku?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg anì umuwit sa kateli di owoy mekebigkat ma? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “O Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Hê, migtigdeg sa maama, owoy mesiyapat inuwit di sa kateli di, owoy eghauwen sa medoo etaw sa kelikù di. Huenan di, tigtu egkegaip da langun owoy eg-oloen da Nemula i, guwaen da, “Edung egoh anay endà duen sa eghauwen ta binaelan etaw éhê iya wé.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Na, egoh i Hésus migpenaug, eg-angay dema diyà sa mantadan Lanaw Galiliya. Egkesetipon dema sa medoo etaw diyà kenagdi owoy egtuluen di kagda.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Agulé, egoh di eg-ipanaw uman, hinaa di sa maama atung egpeetuken sa sulutan egpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Iya sa ngadan di si Lebi anak i Alpiyo. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.” Hê migtigdeg Lebi i owoy eg-unut ma dé diyà si Hésus.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Agulé, egkaen Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalesan i Lebi. Duen ma dahiya sa medoo etaw duma da egkaen, sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo etaw tegebael salà, enù ka medoo da eg-unut-unut diyà si Hésus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Duen ma dahiya sa medoo etaw Palasiyu tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egoh da mighaa si Hésus neseunut da egkaen sa medoo etaw tegebael salà owoy sa medoo atung egpeetuken sa sulutan, eg-igsaan da sa medoo pasek i Hésus, guwaen da, “Maen di ya egselenganen i Hésus egkaen sa medoo etaw atung egpeetuken sa sulutan owoy sa medoo duma da tegebael salà?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Dodoo egoh i Hésus migdineg iya wé inikagi da, sinagbian di kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen maen di ya lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung. Pineangay a dini anì isasà ku sa medoo etaw neketiig duen salà da, beken duu sa medoo etaw guwaen da dò endà duen salà da.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Na, sebaen agdaw egpeulanen sa medoo Palasiyu owoy sa medoo pasek i Huwan Tegebautis sa kekaen da anì sumimbà da daa. Agulé, duen etaw mig-angay eg-igsà diyà si Hésus, guwaen da, “Takaan da egpeulan sa medoo pasek i Huwan sa kekaen da anì sumimbà da daa, owoy hediya ma sa adat sa medoo Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, maen di ya endà ma egpeulanen da sa kekaen da?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Agulé migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Amuk duen sa pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egkawingen.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Agulé, egpeligad dema Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko diyà sa tapay sa magtu ginis endà pinìpian di, enù ka kumipes sa tabung di owoy meumanan pa kedakel sa lisì di.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Hediya ma, amuk sa magtu wain owoy sa kunul kambing taguan wain, endà itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà eghened sa tapay kunul kambing. Melemet sa wain owoy medaetan ma sa taguan di. Dodoo, itagù ta polo sa magtu wain diyà sa magtu taguan di.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Na, egoh sa sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalan egtelek tinibah. Egoh da eg-ipanaw, inelus sa medoo pasek di sa palay owoy sinukut da.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Agulé, guwaen sa medoo Palasiyu diyà si Hésus, “Taa ko. Egtipay sa medoo pasek ko sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé binaelan da.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid egoh anay egoh di nelikutan neketues lapeg sa medoo duma di.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Egoh i Abiatal sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan, sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay ma diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Guwaen i Hésus ma, “Muna binaelan i Nemula sa etaw, agulé sinugù di sa agdaw keetud da. Amuk hediya, uman pa milagà sa etaw diyà sa agdaw keetud.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Na, aken i Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.