João 10
mta (MTA) vs VC
1 Na, egtulon Hésus i peligad denu sa medoo etaw di owoy sa eg-ipat kenagda. Guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen etaw egludep diyà sa lugenan kebilibili, dodoo endà eg-ukit di diyà sa bengawan enù ka egtipay sa lesed lugenan, iya sa etaw tegepenakaw owoy tegelampas.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Dodoo iya polo sa etaw tegeipat kebilibili sa etaw eg-ukit diyà bengawan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Amuk tumebow diyà lugenan, eg-ukaan sa tegebantay bengawan kagdi i. Agulé eg-umowen di sa ngadan sa hagdi kebilibili, owoy eg-unutan da ma kagdi mangay liyu dò enù ka nelayaman da sa kagi di eg-umow.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Egoh di migpelaun sa medoo kebilibili di, eghunawan di kagda owoy egsetugdug da diyà kenagdi enù ka egkelayaman da sa kagi di.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Dodoo endà eg-unutan da duu sa liyu etaw. Melaguy da polo kedu diyà kenagdi, enù ka endà egkilalaen da duu sa kagi di.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na, iya sa peligad tinulon i Hésus diyà kenagda, dodoo endà netiigan da duu sa selepangan di.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Huenan di, egselepangen i Hésus sa peligad di diyà kenagda, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Aken lagà sa bengawan ukitan sa medoo kebilibili mangay diyà sa lugenan.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iya lagà sa tegepenakaw owoy tegelampas sa medoo liyu etaw mig-angay egtulù egoh ku endà pa migtebow. Dodoo sa medoo etaw ku lagà kebilibili ku, endà egpigtuu da diyà kenagda.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, aken lagà sa bengawan ukitan etaw mangay diyà si Nemula. Sumalà dé sa etaw umukit diyà kenak, iya sa mealukan ku. Kagda lagà sa kebilibili ku takà egdalem diyà sa lugenan owoy lumiyu ma anì tumabtab.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Dodoo sa tegepenakaw, iya daa sa pesuwan di eg-angay diyà sa lugenan anì menakaw owoy mimatay owoy pedaetan di sa kebilibili. Dodoo aken, mig-angay a diyà tanà anì melalù yu taman melugay owoy tigtu megulub ma sa lalù yu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Aken sa tigtu mepion tegeipat kebilibili. Amuk sa mepion tegeipat kebilibili, maen dé amuk meimatayan anì mealukan sa kebilibili.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Dodoo amuk sa etaw egsukayan daa, beken kagdi sa tigtu tegeipat kebilibili enù ka beken hagdi sa kebilibili. Amuk eghauwen di sa mebalaw tinggalung eglohot kebilibili, egpelaguyan di sa medoo kebilibili. Hê, egbangaen sa tinggalung sa kebilibili owoy nesepalak da langun.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Egpelaguy sa etaw egsukayan enù ka beken kagdi sa épê kebilibili owoy endà ma eghiduwan di duu sa kebilibili eg-ipaten di.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Duen ma sa medoo liyu etaw lagà sa kebilibili ku, dodoo endà diyà da siini lugenan. Kuwaen ku ma kagda owoy dinegen da ma sa kagi ku anì munut da ma diyà kenak. Huenan di, mebaluy mesesebaen sa umpungan da langun owoy sebaen ma daa sa eg-ipat kenagda.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na, tigtu eghiduwan i Emà ku aken enù ka mepion diyà kenak amuk meimatayan a anì mealukan ku sa medoo etaw ku, dodoo meenaw a mendaa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Endà tegelen a etaw mimatay, dodoo danà sa naken uyot mebaluy meimatayan a. Megaga ku lumengà sa hagtay ku anì mematay a owoy megaga ku dema kumuwa sa hagtay ku, enù ka iya sa igsugù i Emà ku diyà kenak.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Na, egoh sa medoo etaw Hudiyu migdineg sa inikagi i Hésus, egsesigbolowoy da enù ka endà nesesebaen sa penemdem da.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Duen etaw diyà kenagda eg-ikagi, guwaen da, “Egkelengleng danà di linahuk busaw. Yoko egdinegdineg ga diyà kagdi.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dodoo duen ma liyu etaw eg-ikagi, guwaen da, “Amuk linahuk busaw kagdi i, endà mekebaluy di tumulù iling iya wé, enù ka tigtu mepion sa ketulù di. Amuk linahuk busaw, endà megaga di duu peilag sa mata sa langap.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na, neuma dé sa pasad sa pista etaw Hudiyu egoh da mineketuleng sa kinepeluman sa Dalesan i Nemula diyà Hélusalém egoh anay.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Megenaw sa tanà egoh iya, owoy eg-ipanawpanaw Hésus i diyà sa luglug Dalesan i Nemula kepengadan da Luglug i Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Agulé, egkesetipon sa medoo kaunutan Hudiyu diyà si Hésus, owoy eg-ikagi da, guwaen da, “Nelugay dé endà tigtu netiigan ké duu kuna. Tuloni ko kami amuk tuu kuna si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, ataw ka beken.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Tinulon ku dé iya wé diyà keniyu, dodoo endà egpigtuu yu diyà kenak. Binaelan ku sa medoo panduan danà sa egkegaga igbegay i Emà diyà kenak, owoy iya sa tandà di aken sa sinugù di.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Dodoo kiyu, tapay yu doo endà egpigtuu enù ka beken kiyu sa kebilibili ku.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Egdinegen sa medoo kebilibili ku sa kagi ku owoy netiigan ku kagda owoy eg-unut-unut da ma diyà kenak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Begayan ku kagda sa lalù endà meelut di anì endà dé mepigtamayan da. Endà ma dé duen etaw mekelampas kenagda diyà kenak.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na, si Emà sa migbegay kenagda diyà kenak anì ipaten ku kagda. Nekelowon sa hagdi egkegaga diyà sa langun, huenan di endà duen sa mekelampas kenagda diyà kenagdi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Enù ka nesesebaen ké daa si Emà.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Egoh sa medoo Hudiyu migdineg iya wé inikagi i Hésus, eghudut da dema batu buungen da enù ka imatayan da hedem.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Igpehaa ku dé sa medoo mepion panduan igpebael i Emà ku diyà kenak. Tayu sa binaelan ku pesuwan di egbuungen yu aken batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Egsagbì da, guwaen da, “Beken danà sa medoo panduan binaelan ko sa pesuwan di buungen ké kuna batu, dodoo danà ko daa migsumbung si Nemula. Apiya di pa etaw ka daa diyà tanà, guwaen ko dò nesetepeng yu si Nemula.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Agulé guwaen i Hésus, “Netiigan yu doo iya sa kagi i Nemula igpesulat diyà sa libelu yu, guwaen di, ‘Kiyu doo sa lagà nemula.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na, netiigan ta endà mehalì di sa kagi i Nemula igpesulat enù ka anan tuu taman melugay. Huenan di, amuk nemula sa iningadanan di sa medoo etaw sinugù di egoh anay,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 maen di ya guwaen yu migsumbung a si Nemula amuk iya sa kagi ku aken sa Anak i Nemula? Na, aken sa hinemilì i Nemula owoy sa pineangay di diyà tanà.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Upama amuk endà egbaelan ku duu sa medoo panduan igpebael i Emà diyà kenak, yoko egpigtuu ya diyà kenak.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Dodoo amuk egbaelan ku sa ipebael di diyà kenak, apiya di pa endà egpigtuuwen yu duu aken, pigtuu yu doo sa medoo panduan egbaelan ku anì tigtu metiigan yu eg-ugpà si Emà diyà kenak owoy diyà a ma kenagdi.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, ungayà da sigkemen da, dodoo nekelesò diyà kenagda.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Agulé, mig-ipanaw Hésus i kedu diyà Hélusalém, owoy migbatas sa lawa Holdan eg-angay diyà sa tapay atung kenà i Huwan migbautis etaw egoh anay. Dahiya sa kenà di mig-ugpà Hésus i.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Duen medoo etaw mig-angay diyà kenagdi, owoy egseikagiyay da, guwaen da, “Apiya di pa endà duen panduan binaelan i Huwan egoh anay, tuu doo sa langun inikagi di denu si Hésus.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Hê, medoo sa etaw dutu egpigtuu dé diyà kenagdi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.