Gálatas 4

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egtulonon ku kiyu balatan. Upama amuk nematay sa etaw, mebegayan doo sa anak di sa langun taman di. Dodoo amuk tukééy pelawà sa anak di, endà mebegayan di owoy lagà pelawà udipen enù ka eggaeten etaw, apiya di pa kagdi sa épê sa langun taman emà di.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Egoh di tukééy pelawà, eggaeten sa etaw tapay hinemilì sa emà di eg-ipat sa langun taman di. Iya sa binaelan da taman endà meuma sa tapay pasad inikagi sa emà di egoh sa anak di mebegayan sa langun taman di.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Hediya ma kita i. Egoh i Kelistu endà pa egtebow, lagà ki ma udipen danà ta egpangunut diyà sa adat sa tupù ta owoy sa ketulù sa medoo lukes ta diyà tanà.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Dodoo egoh di neuma sa pasad hinemilì i Nemula egoh anay, pineangay di sa Anak di diyà tanà owoy migpeanak diyà sa etaw Hudiyu. Huenan di, migpangunut ma diyà sa uledin Hudiyu igsugkow i Mosis,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 anì launen di kita i etaw neudipen diyà sa uledin anì meanak i Nemula ma kita.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na, danà ta dé anak i Nemula, egpeugpaen i Nemula sa Metiengaw Suguy di diyà sa pedu ta. Huenan di, mebaluy amuk umowen ta kagdi i, guwaen ta, “O Emà ku.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Enù ka danà sa kehidu di kenita, endà dé meudipen ki diyà sa uledin, dodoo anak di polo kita. Owoy danà ta dé anak di, sumakem ki ma doo sa langun ibegay di diyà sa anak di.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Na, egoh anay egoh yu endà pa egpigtuu diyà si Nemula, neudipen yu diyà sa medoo nemula-mula diyà tanà.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dodoo ini egoh di, egpigtuu yu dé diyà sa tigtu Nemula diyà langit sa mighemilì keniyu egoh anay. Huenan di amuk etaw i Nemula yu dé, maen di ya egpelikuan yu sa tapay uledin diyà tanà endà mekealuk di keniyu? Endà mepion di amuk meudipen yu dema dahiya
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 danà yu egpangunut diyà sa adat etaw Hudiyu denu sa agdaw keetud owoy denu sa agdaw kepista da uman bulan owoy uman palay owoy sumalà dé sa egoh da egpista. Endà doo mealukan yu danà yu egpangunut diyà sa tapay adat Hudiyu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Egkebukulan ku kiyu i temù enù ka lagà egpeulanen yu sa igtulù ku keniyu denu si Hésus Kelistu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O medoo duma ku egpigtuu, ini sa tigtu egpegeniyen ku diyà keniyu. Ilingi yu aken enù ka eg-ilingan ku kiyu i etaw beken Hudiyu apiya Hudiyu a, enù ka egoh ku migpigtuu diyà si Kelistu mig-eked a dé egsalig diyà sa uledin ké igsugkow i Mosis. Egoh anay egoh ku diyà keniyu, mepion doo sa adat yu diyà kenak.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Netiigan yu eglinadu a egoh ku anay migtebow diyà keniyu, huenan di nelugay a eg-ugpà egtulù sa Mepion Tegudon diyà keniyu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Apiya di pa nelikutan yu temù danà ku eglinadu diyan, endà nelepuhan yu duu aken dodoo egsaluan yu polo lagà sa kesalù yu sa egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit taman si Hésus Kelistu ma.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Netiigan ku tigtu yu neanggan egoh ku diyà keniyu. Upama amuk egpegeniyen ku sa mata yu, ibegay yu doo diyà kenak danà sa kehidu yu. Dodoo ini egoh di, nehalì dé kéen sa pedu yu denu kenak.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Enù di ya, egkuntelaen yu dé kéen aken danà ku migtulù keniyu sa tuu tegudon?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dodoo sa medoo liyu etaw egtulù keniyu, egloyuken da kiyu mepion, dodoo medaet sa ungayà da diyà keniyu enù ka iya daa sa ungayà da kuntelaen yu aken anì kagda daa sa unutan yu.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Na, mepion ma doo amuk duen etaw egloyuk keniyu amuk mepion sa egbaelan da diyà keniyu, enù ka apiya di pa endà diyà a keniyu, mepion doo amuk duen sa loyuk yu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Na, o medoo etaw egpigtuu lagà sa medoo anak ku eghiduwan ku, lagà a dema sa bayi egsakalan enù ka tigtu a egkebukul keniyu taman endà meilingan yu duu sa adat i Kelistu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ungayà ku mangay a diyan anì meseolom ki mepion, enù ka endà netiigan ku duu ngadan sa mepion isulat ku diyà keniyu danà ku tigtu nebukul keniyu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Na, kiyu i etaw egkeiyap egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, penemdem yu temù sa selepangan iya wé uledin.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Enù ka nebasa ta sa kagi i Nemula igpesulat denu sa duwa anak i Ablaham maama egoh anay. Sebaen sa anak di diyà sa udipen di si Hagal, sebaen ma sa anak di diyà sa tigtu sawa di si Sala.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sa anak di diyà sa udipen, iya sa binaelan etaw daa. Dodoo sa anak di diyà sa tigtu sawa di, iya danà sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham enù ka tapay dé endà eg-anak Sala i.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Na, iya sa selepangan sa duwa sawa i Ablaham lagà sa duwa pasad ukitan etaw mangay diyà si Nemula. Si Hagal sa bayi udipen, kagdi lagà sa uledin igbegay i Nemula diyà si Mosis dutu Getan Sinay dò. Huenan di, lagà neudipen ma sa langun etaw tugod di egpangunut diyà sa uledin.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Dutu tanà Alabiya dò sa Getan Sinay pinegulepengan ku si Hagal. Owoy lagà si Hagal ma sa menuwa Hélusalém ini egoh di, enù ka egkeudipen sa langun etaw dahiya diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Dodoo beken udipen Sala i sawa i Ablaham, huenan di kagdi sa pinegulepengan kenita i etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka endà dé neudipen ki diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 O medoo duma ku egpigtuu, kita ma sa anak i Nemula danà sa igpasad di. Lagà ki si Isak anak i Sala enù ka kagdi sa anak igpasad i Nemula diyà si Ablaham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Egoh anay sa inanak i Hagal danà sa binaelan etaw daa, pinelihay di Isak i inanak da i Sala danà sa Suguy i Nemula. Hediya ma ini egoh di, kita sa pinelihay etaw egkeudipen diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Dodoo duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Hemagawi ko sa bayi udipen owoy sa anak di, enù ka endà mebegayan sa anak udipen sa langun taman emà di. Iya daa sa mebegayan sa anak temù etaw.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Na, o medoo duma ku, lagà ki anak sa temù etaw, kita i langun etaw egpigtuu diyà si Kelistu; beken ki anak udipen.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.