Apocalipse 20

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, hinaa ku sa egsugùsuguen i Nemula migpetuntun kedu diyà langit. Inuwit di sa gunsì sa pintù tosong endà duen taman kedalem, owoy inuwit di ma sa dakel sangkalì.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Hê, sinigkem di iya wé dakel uled nagan, sa tapay uled si Satanas sa kaunutan busaw, owoy pinolot di sangkalì anì endà melengà di taman endà meelut sa sengibu gepalay.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Igbuung di diyà iya wé tosong endà duen taman kedalem. Agulé pinintuan di owoy tinandaan di anì endà meukaan di etaw. Iya sa binaelan di anì endà dé meakalan i Satanas duu sa medoo etaw diyà siini sinukub langit taman endà meelut sa sengibu gepalay. Dodoo amuk meelut sa sengibu gepalay, melengaan dema, dodoo endà dé iseg di melugay.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Agulé, hinaa ku sa medoo metolol bangkù sa datù, owoy iya sa egpenuu dahiya sa medoo etaw binegayan egkegaga anì kumukum da. Hinaa ku ma sa suguy sa medoo etaw inimatayan danà da egtegudon sa kagi i Nemula owoy danà da ma egtulù denu si Hésus. Neimatayan da danà da endà egpenemula sa mebalaw uled tanà owoy sa inetaw éhê sa egoh-egoh di, owoy danà da ma endà egpetandà diyà sa kilay da ataw ka belad da. Neenaw da dé langun owoy neseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ini sa muna keenaw i Nemula sa medoo etaw nematay. Dodoo sa medoo liyu etaw nematay, endà pa meenaw da taman endà meelut sa sengibu gepalay.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Tigtu meanggan sa medoo etaw mekelapeg diyà sa muna keenaw i Nemula etaw nematay owoy metiengaw da ma. Kagda sa etaw endà mekehaa da sa kepigtamay i Nemula etaw lagà sa keduwa gulê kepatay etaw. Kagda ma sa etaw egsugùsuguen da i Nemula owoy si Kelistu, owoy meseselengan da si Kelistu egkedatù taman sengibu gepalay.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na, amuk meelut dé sa sengibu gepalay, mekelaun Satanas i kedu diyà sa bilangguwan di.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Amuk mekelaun, meakalan di sa langun etaw nekeseluh diyà siini sinukub langit pinelagaan Gog owoy Magog. Setiponen di sa langun kedoo da anì gilawen da Nemula ya. Medoo da temù lagà da enay mantadan.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Amuk mipanaw da, mekeseluh da diyà uwang tanà, owoy melibet da sa kenà sa medoo etaw i Nemula eg-ugpà, sa menuwa Hélusalém egkedakelan pedu i Nemula. Dodoo menabù diyà kenagda sa apuy kedu langit dò, owoy medaetan da langun.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Agulé, nekebuung Satanas i, sa mig-akal kenagda, diyà sa lanaw apuy kenà di eglegleg sa asulpul. Iya ma sa kenà da nekebuung sa mebalaw uled tanà owoy sa tegesugkow i Satanas. Mepelihay da dahiya agdaw owoy sigep taman melugay.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Agulé, hinaa ku sa dakel mebulà bangkù i Datù owoy duen ma sa egpenuu dahiya. Hê, nekedan sa langit owoy sa tanà kedu diyà sa taengan di, owoy endà dé mehaa di etaw.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Agulé, hinaa ku sa langun etaw nematay neenaw dé, iling ka dakel etaw ataw ka lagdà etaw, owoy egtigdeg da langun diyà sa taengan iya wé bangkù i Datù. Binekah sa medoo libelu owoy binekah ma iya wé libelu kenà di nekesulat sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di. Agulé, tinulon i Nemula sa ketamanan sa uman sebaen etaw danà sa igsulat diyà sa medoo libelu denu sa langun binaelan da egoh anay.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Egoh da mig-enaw, diyà da sa taengan i Nemula sa langun etaw nematay, iling ka nematay da diyà dagat ataw ka diyà tanà, owoy miglaun ma sa suguy da kedu diyà bayà eg-angay diyà sa taengan i Nemula. Hê, egtulonen i Nemula sa ketamanan sa langun etaw danà sa binaelan da egoh anay.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.