Romanos 7

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan adarasi, ia Moses Osirizir Arazibagh fozɨ kɨ ia mɨgei. Ia fo, gumazamiziba angamɨra ikiavɨra ikia, Moses Osirizir Arazibar apengan iti. Gumazamiziba aremegha uam Moses Osirizir Arazibar apengan itir puvatɨ.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Amizim pam ikɨtɨ, an pam angamɨra ikɨvɨra ikɨtɨma, Moses Osirizir Araziba uaghara aning ike. Amizimɨn pam aremeghtɨ, Moses Osirizir Arazir uaghara aning ikezim, uam amizim ikeghan koghtɨ amizim fɨrighɨrɨgham.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Gumazim angamɨra ikɨvɨra ikɨtɨ, amizim gumazir igharazim ko dakuightɨ, me amizir kam mɨkɨm suam, a poroghamiba uari bakeir arazim gamir amizim. Amizir kamɨn pam aremeghtɨ, Moses Osirizir Arazim a ikeghan koghtɨ a fɨrighɨrɨgham. Kamaghɨn, a gumazir igharazimɨn ikɨtɨ, me kamaghɨn mɨkɨman kogham, a poroghamiba uari bakeir arazim gami. Puvatɨ.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Kamaghɨra, nan adarasi, ia Kraisɨn mɨkarzim ko puegha bizir kamɨn ia a ko ovegha, uam Moses Osirizir Arazimɨn apengan itir puvatɨ. God kamaghɨn ifonge, e a bagh ingartɨ dagher aghuiba otivam. Kamaghɨn amizɨ, ia datɨrɨghɨn gumazir God amizɨ ua mozimɨn dɨkavizim, ia an adarasi.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 E faragha uan navir ghurimɨn arazibar gɨn zuima, Moses Osirizir Araziba agoroger kuram en mɨkarzibagh anɨngizɨma, e arazir kuram gami. Ezɨ arazir kamɨn ovevem e bato.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ezɨ datɨrɨghɨn e Kraisɨn mɨn ovengegha faragha en suighizir biziba, e da ataki. Kamaghɨn amizɨ, Moses Osirizir Araziba uam en suirazir puvatɨzɨ e fɨriaghɨre. Ezɨ datɨrɨghɨn en ingangarir e amiba, ua Moses Osirizir Arazibar gɨn zuir puvatɨ. Datɨrɨghɨn, Godɨn Duam e gamima e tuavir igiamɨn gɨn ghua ingangarim gami.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Eghtɨ manmakɨn? Moses Osirizir Araziba agoroger kuram en mɨkarzibar anightɨ, e arazir kuram damigh, manmagh mɨkɨmam? Tarazi suam, Moses Osirizir Araziba ti ikufi. Bar puvatɨ. Moses Osirizir Araziba ikian koghtɨma, kɨ guizɨn kamaghɨn azangam, arazir kuraba, da tizim? Kɨ dagh foghan kogham. Moses Osirizir Araziba kamaghɨn mɨgei, “Nɨ munavɨn biziba bagh navim dɨkavan markɨ.” A kamaghɨn mɨkemeghan koghtɨ, kɨ foghan kogham, biziba bagha navim dɨkavir arazim, an arazir kuram.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ezɨ arazir kuram nan navir ghurimɨn aven ingara, egha Moses Osirizir Arazibar aven tuavimɨn apigha nɨghnɨzir kuraba na ganɨdi. Egha tuavir avɨribar nan navim gami a dɨkavima, kɨ gumazamizir igharazibar bizibar gara nan navim da bagha arai. Moses Osirizir Araziba ti puvatɨzɨma, arazir kuram gavgaviba puvatɨghai.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ezɨ arazir kuram nan aven ingara Moses Osirizir Arazibar aven tuavimɨn apigha na gifari. Egha Moses Osirizir Arazibar tuavmɨn na mɨsoghezɨ, kɨ areme.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 E kamaghɨn fo, Moses Osirizir Araziba, da Godɨn otivaghire. Moses Osirizir Arazibar aven itir mɨgɨrɨgɨar gavgaviba, da uaghan Godɨn otivaghiregha Godɨn damazimɨn derazir arazibar amuasa e mɨgɨa, egha gumazamizibar akurvasi.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ezɨ manmakɨn? Bizir aghuir kam ti na gamizɨ kɨ ovenge? Bar puvatɨ. Arazir kuram uabɨ na gamizɨ kɨ ovenge. God kamaghɨn ifonge, arazir kuram azenim girɨghtɨma e bar fogh suam, arazir kuram a bar bizir kuram. Kamaghɨn amizɨ God arazir kuramɨn amamangatɨzɨ, arazir kuram bizir aghuir kamɨn aven otogha na gamizɨ kɨ ovenge. Kamaghɨn amizɨ Moses Osirizir Arazibar tuavimɨn, God guizbangɨra kamaghɨn en aka, arazir kuram bar kurigha mughasi.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 E fo, Moses Osirizir Araziba, da Godɨn Nguibamɨn bizim, ezɨ kɨ nguazir kamɨn gumazim. Ezɨ arazir kuramɨn gavgavim nan suirazɨ, kɨ arazir kuramɨn ingangarir gumazimɨn oto.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Egha kɨ amir araziba, kɨ deragha dar mɨngaribagh fozir puvatɨ. Arazir kɨ damuasa bar ifongeziba, kɨ dagh amir puvatɨ. Egha arazir kɨ ifongezir puvatɨziba, kɨ zurara dagh ami.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Arazir kɨ ifongezir puvatɨziba, kɨ dar amutɨ nan arazir kam kamaghɨn ian akaghtɨ, kɨ ti kamaghɨn mɨkɨmam, Are, Moses Osirizir Araziba da bar dera.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kamaghɨn amizɨ, kɨ uabɨ arazir kurar kabagh amir pu. Puvatɨ. Arazir kurar nan aven itimra, dagh ami.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kɨ uan navir ghurim mɨgei. Kɨ fo, bizir aghuitam nan aven itir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, kɨ arazir aghuibar amuasa ifuegha, dar amuamin gavgaviba pu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Arazir aghuir kɨ damuasa ifongeziba, kɨ dagh amir pu. Egha arazir kurar kɨ damuasa ifongezir puvatɨziba, kɨ dagh ami.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Arazir kɨ aghuaziba, kɨ dagh amua, kamaghɨn fo, kɨ uabɨ kamaghɨn amir pu. Puvatɨ. Arazir kurar nan aven itimra, dagh ami.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Kamaghɨn amizɨ kɨ gari, arazir kam guizbangɨra nan ingari: kɨ arazir aghuibar amuasa ifongezɨ, arazir kuram zurara na ko ikia nan tuavim apɨri.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Guizbangɨra, nan navir averiamɨn aven, Godɨn otivir Moses Osirizir Araziba, kɨ dagh nɨghnɨghavɨra ikia da bagha bar akonge.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kamaghɨn, kɨ arazir igharazimɨn garima, a nan mɨkarzimɨn aven ingari. Egha Godɨn mɨgɨrɨgɨar nan nɨghnɨzimɨn aven itibav sosi. Arazir igharazir kam, na gamima, Moses Osirizir Arazibar otozir arazir kuram, a nan mɨkarzimɨn aven ingara na ikiagharigha na gatifa.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Maia! Kɨ ghaze, kɨ bar ikufi! Tina nan akuraghtɨma, kɨ mɨkarzir ovengamin kamɨn fɨrighɨrɨgham?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Godra, a en Ekiam Krais Iesusɨn ingangarimɨn tuavimɨn, a nan akuragham! Ezɨ kɨ God mɨnabi! Egha kɨ uabɨ, uan nɨghnɨzimɨn navir averiamɨn aven Godɨn mɨgɨrɨgɨabar ingarir gumazimɨn iti. Egha uan navir ghurimɨn aven, kɨ uaghan Moses Osirizir Arazibar otozir arazir kuram, kɨ an ingangarir gumazimɨn iti.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.