Números 32
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 Dughiar kamɨn, Rubenɨn anabamɨn adarasi, ko Gatɨn anabamɨn adarasi, bulmakauba ko sipsipɨn okoruar bar avɨriba iti. Egha me Jaser ko Gileatɨn Distrighningɨn nguazimɨn garima, bulmakauba ko sipsipba damamin grazir aghuiba iti.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Kamaghɨn amizɨ, me Moses ko ofa gamir gumazim Eleasar ko Israelian gumazir dapaniba bagha iza kamaghɨn me mɨgei,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Kamaghɨn, e uari, ia nguazir kam isɨ e danightɨ, an en nguazimɨn mɨn ikiam. Ia e damutɨ, e Jordanɨn Fanem giregh mangɨ vongɨn dapian e aghua.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Ezɨ Moses akar gavgavimɨn pamtemɨn kamaghɨn Gat ko Rubenɨn adaraziv gei, “Ia tizim bagh kagh ikɨtɨ, ian namakaba uarira mɨdorozim bagh mangam? Arazir kam derazir puvatɨ.
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Ia ti Israelian gumazamizir igharazibar nɨghnɨzim gasɨghasɨghtɨ, me nguazir Ikiavɨra Itir God me danɨngasava amim bagh Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan kogham o? Ia tizim bagha kamaghɨn ami?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Fomɨra, ian afeziaba kamaghɨn ami. Ia fo, e Kades Barnean ikia, kɨ nguazim getiasa me amadazɨma,
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 me ghua arua Eskolɨn danganir zarimɨn tugha, kantrin kamɨn ganigha uamategha iza atiatim gumazamizibagh anɨngizɨ, me Ikiavɨra Itir God me ganɨngizir kantrin ghuezir puvatɨ.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Dughiar kamɨn, Ikiavɨra Itir God anɨngaghegha akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Me uan navir averiabar aven nɨghnɨzir gavgavim nan ikia nan gɨn zuir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, gumazir Isip ategha azenan izeziba, kar gumazir 20plan azenibar itiba, ko gumazir 20plan azenibagh afiraziba, men tav nguazir kɨ Abraham ko Aisak ko Jekop danɨngasa akar dɨkɨrɨzim gamizir kamɨn ganighan kogham.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Gumazir kamning uaningra aven mangam. Kar, Jefunen otarim Kalep, a Kenasɨn adarazir gumazim, ko Nunɨn otarim Josua. Bar guizbangɨra, aning uaningra uan navir averiamɨn aven, nɨghnɨzir gavgavim Ikiavɨra Itir Godɨn ikia, an gɨn zui.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 “Kamaghɨn amizɨ, Ikiavɨra Itir God gumazamizibar arazir kuraba bagha men anɨngaghegha me gamima, me 40plan azenibar gumazamiziba puvatɨzir danganir kam garua ghua, gumazamizir dughiar kamɨn Isip ategha azenan izeziba bar ariaghire.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Ia oragh! Ia datɨrɨghɨn uan afeziabar danganiba inigha, arazir kurabagh amir gumazamizibar otifi. Egh ia ti Ikiavɨra Itir God damutɨ, an anɨngagharir bar kuram uam Israelia damuam.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Ia Ruben ko Gatɨn anabamningɨn adarasi, an gɨn mangan aghuaghtɨ, e ua gumazamiziba puvatɨzir danganir kam daru mangɨ kuraba inigham. Arazir kam ua kamaghɨn otoghtɨ, ia men osɨmtɨzim ateram.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Ezɨ me Moses boroghɨn ghua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ oragh. Nɨ en amamangatɨghtɨ, e faragh sipsipba bagh dɨvaziba ko nguibar ekiaba avɨnamin dagɨar dɨvazibar ingarightɨ, en amuiba ko boriba deragh ikiam.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Eghtɨ e Israelian igharaz darazi ko mɨdorozim bagh men faragh mangɨ apanibar agɨntɨgh mangɨvɨra ikɨtɨ, en namakaba uari bagh nguaziba ini dar apiagham. En amiroghboriba kagh dɨvazir gavgavir nguibar ekiaba avɨnizibar aven deravɨra ikɨtɨ, nguazir kamɨn gumazamiziba me gasɨghasighan kogham.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Guizbangɨra, Israelian anabar igharazibar ikɨziba vaghvagh uari bagh nguaziba inigh dar apiaghtɨ, gɨn e uamategh izɨ uan nguibabar ikiam.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 E fo, e kagh Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn nguazim inigha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, e Jordanɨn Fanemɨn vongɨn men tongɨn nguazitam inian kogham.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Ezɨ Moses me ikaragha ghaze, “Ia guizbangɨra mɨkɨmɨva, mɨdorozim bagh mangɨsɨ Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn uan mɨdorozir biziba akɨr.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 — ausente —
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 — ausente —
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Kɨ akar gavgavimɨn kamaghɨn ia mɨgei, ia uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangan koghɨva, ia guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn arazir kuram gami. Ia kamaghɨn deravɨra fogh, Ikiavɨra Itir God ian arazir kurar kam bagh pazavɨra ia damigham.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Ia faragh uan nguibar ekiaba ko sipsipbar dɨvazibar ingarigh, egh gɨn uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangɨ apaniba ko mɨsogh.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn Moses mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e nɨ mɨkemezɨ moghɨn damuam.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 En amuiba ko boriba ko bulmakauba ko sipsipba Gileatɨn nguibar ekiabar kaghɨra ikiam.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Eghtɨ e gumaziba bar, e nɨn ingangarir gumaziba, e uan mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangam. E Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ apaniba ko mɨsogham, mati en gumazir ekiam mɨkemezɨ mokɨn.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ezɨ Moses akar gavgaviba isa, ofa gamir gumazim Eleasar ko Nunɨn otarim Josua, ko Israelian anababar gumazir dapanibagh anɨga ghaze,
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba, me mɨdorozir bizibar kɨrva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mɨdorozim bagh mangasa. Egh me Ikiavɨra Itir Godɨn akamɨn gɨn mangɨ Jordanɨn Fanem giregh vongɨn apaniba ko mɨsogham, kamaghɨn a deragham. Me ian akuraghtɨ ia mɨdorozimɨn apaniba abɨragh, ia nguazim inigh, egh gɨn ia Gileatɨn nguazim isɨ me danɨngigh.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Eghtɨ me Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangan aghuagh, ia ko mɨdorozim bagh mangɨghan kogh, kamaghɨn me ia ko Kenanɨn nguazimɨn nguazir asɨzitaba iniam.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Ezɨ Gat ko Rubenɨn anabamningɨn gumaziba kamaghɨn mɨgei, “Aruam, e nɨn ingangarir gumaziba, e ghaze, a dera, Ikiavɨra Itir God mɨkemezɨ moghɨn e damuam.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 E uan mɨdorozir biziba inigh Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn mangɨ, Jordanɨn Fanem giregh vongɨn mangɨ Kenanɨn nguazimɨn aven Kenania ko mɨsogham. Egh gɨn e Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir nguazim uari bagh a iniam.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Kamaghɨn amizɨ, Moses, Amorian Atrivim Sihonɨn nguaziba ko Basanɨn Atrivim Okɨn nguaziba, ko dar nguibar ekiaba, ko dar nguibar doziba, ko nguazir dar boroghɨn itiba bar, a da isa Gatɨn anabam ko Rubenɨn anabam ko Manasen anabar akuar me tuirazimningɨn mam ganɨngi. Manase, a Josepɨn otarim.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Ezɨ Gatɨn anabamɨn gumazamiziba, ua nguibar ekiam Dibon ko Atarot, ko Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ko Atrot Sofan, ko Jaser, ko Jokbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 ko Betnimra, ko Betharan, me ua deraghavɨra dar ingarigha da avɨnizir dɨvazir gavgaviba uaghan dar ingari. Egha me uan sipsipba bagha dɨvazir aghuibar ingari.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Ezɨ Rubenɨn anabamɨn gumazamiziba ua, nguibar ekiam Hesbon, ko Eleale, ko Kiriataim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 ko Nebo, ko Balmeon, me dar ingari. Egha me nguibar ekiam Balmeon, ziar igharazim a gatɨ. Me uaghan nguibar ekiam Sipman ingari. Egha nguibar ekiar me ua ingariziba, me ziar igiaba dagh arɨki.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Ezɨ Manasen otarim Makir, an ovavir boriba, Gileatɨn ghua Amoria mɨsogha men gɨntɨgha me abɨragha, men nguazim uari bagha a ini.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Kamaghɨn amizɨ, Moses Gileatɨn nguazim isa Makirɨn ikɨzim ganɨngizɨ, me an iti.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Ezɨ Manasen anabamɨn gumazir mam Jair, a uan adarazi ko ghua nguibar maba ko mɨsogha men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha me ziar igiam, “Jairɨn Nguibaba,” dagh atɨ.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Ezɨ gumazir mam, an ziam Noba, a uan adarazi ko ghua Kenatɨn nguibam ko nguibar dozir an boroghɨn itiba ko mɨsogha, men agɨntɨgha men nguibaba ini. Egha a uan ziam, “Noba,” Kenat gatɨ.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.