Mateus 2
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC
1 Maria Distrik Judian aven itir nguibam Betlehemɨn Iesus bate. Dughiar kamɨn Herot, Atrivimɨn iti. Amebam Iesus batezɨma fofozir gumazir maba aruem anadi naghɨn ikegha Jerusalemɨn ize.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Egha me kamaghɨn azai, “Borir Judabar Atrivimɨn ikiamim, amebam a batezɨ a managh iti? E an gun mɨgeir mɨkovezim aruem anadi naghɨn an ganigha an ziam fasa izi.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ezɨ Herot akar kam baregha an dɨghorim a bɨra. Ezɨ Jerusalemɨn itir darazi uaghan kamaghɨn ami.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Egha Herot ofa gamir gumazir ekiaba ko Judan Arazibagh fozir gumazibar diagha me akuvagha kamaghɨn men azai, “God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, an amebam managh a batam?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ezɨ me ghaze, “Judian Distrighɨn aven itir nguibam Betlehemɨn, an amebam a batam. E bizir kam kamaghɨn a gɨfo, Godɨn akam inigha izir gumazimɨn osizirim kamaghɨn iti:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Nɨ Betlehem, nɨ Judan nguazimɨn aven iti.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ezɨ Herot averara aruem anadi naghɨn izezir gumazibar diagha mɨkovezim otozir dughiam bagha men azai. A me faraghavɨra mɨkovezimɨn apizir dughiam gɨfogha,
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 egha me isa Betlehemɨn me amadagha kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ borim bativsɨ deraghvɨra rui. Ia a batoghɨva ua na bagh mɨgɨrɨgɨam amadagh. Eghtɨ kɨ uaghan mangɨ, an ziam fam.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Me Herot baregha zuima mɨkovezir me faragha aruem anadi naghɨn ganizim, men faragha ghua borim itir danganim batogha a gisɨrara iti.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Me mɨkovezimɨn ganigha bar akonge.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Egha me dɨpenimɨn aven ghua borim uan amebam Maria ko, aning bato. Me tevibar pɨrigha avigha ghuaghira borimɨn ziam fe. Egha me uan mɨtariba kuigha bizir aghuir a bagha inigha izezibar an ekarim gami. Me gol ko mughuriar aghuim itir borem ko avir mɨgharir mughuriar aghuim gamim da isava a ganɨngi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ezɨ God irebamɨn me batogha Herot bagh ua mangan me anogoroke. Ezɨ me tuavir igharazimɨn uamategha uan nguibamɨn ghue.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Fofozir gumaziba ghuezɨma Ekiamɨn enselɨn mam irebamɨn Josep batogha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ dɨkavigh borim iniva an amebam sara inighɨva ia arɨ Isipɨn mangɨ. Herot borim bagh ruiva amɨsueghtɨ an aremeghasa. Kamaghɨn amizɨ, ia mangɨ maghɨra ikɨ mangɨtɨ, dughiar kɨ ua nɨ mɨkɨmamim.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ezɨma Josep dɨkavigha borim isa an amebam inigha me dɨmagarir kamra Isipɨn ghue.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Egha Josep Isipɨn ikia ghua, dughiar Herot ovengezim. Arazir kabanagh otiva Ekiamɨn akam inigha izir gumazir mamɨn akatorimɨn mɨkemezir mɨgɨrɨgɨabar mɨn otifi. A kamaghɨn mɨkeme, “Nan Otarim Isipɨn kantrin itima, kɨ an diazɨma an azenan ize.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ezɨ Herot garima, fofozir gumazir aruem anadi naghɨn izeziba a gifara. Ezɨ Herot bar puv atara uan mɨdorozir gumaziba amadagha, mɨgɨrɨgɨar gavgavim me ganɨga, me amadima me ghua, Betlehem koma an boroghɨn itir nguibaba bar dar ghua otarir azenir pumuning ko an apengan itiba, me mɨsozima me ariaghire. Kar ana aruem anadi naghɨn izezir fofozir gumazibar mɨgɨrɨgɨamɨn gɨn ghua kamaghɨn ami.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Arazir kabanagh otiva Godɨn akam inigha izir gumazim Jeremaia mɨkemezɨ moghɨn, otifi. A ghaze:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Me Raman nguibamɨn tiarir mam barasi, azirakam ko tuatem.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herot ovengezɨma, Josep Isipɨn itima, Ekiamɨn ensel irebamɨn Josep bato.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Egha kamaghɨn a mɨgei, “Borim mɨsoghasa amir darazi me ovenge. Kamaghɨn amizɨ, nɨ dɨkavigh borim koma an amebam inigh ua Israelɨn mangɨ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ezɨ a dɨkavigha borim isa an amebam inigha me ua Israelɨn ghue.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Egha an orazima, Arkelaus uan afeziam Herotɨn danganim inigha Judian Atrivimɨn iti. Ezɨ Josep Judian Distrighɨn mangan atiatingi. Egha God da irebamɨn mɨgɨrɨgɨam inigha Galilin Distrighɨn ghu.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 A ghua Galilin Distrighɨn nguibar mam, Nasaretɨn apera. Bizir kaba otiva Godɨn akam inigha izir gumazim mɨkemezɨ moghɨn otifi, a ghaze, “Me Nasaretian Gumazim, a darɨgham.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.