Mateus 25

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, guivir igiar 10plan eghaghanimɨn mɨn mangam. Gumazir mam igiamra amuimɨn ikiasa izi. Ezɨ guivir igiar maba uan lamba inigha tuavimɨn an apuasa zui.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Men 5pla, nɨghnɨzir aghuiba itima, 5pla nɨghnɨzir aghuiba puvatɨ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Egha 5plan nɨghnɨzir aghuiba itir puvatɨziba, uan lamba isa, egha da bagha boretaba inizir puvatɨ.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ezɨ guivir igiar nɨghnɨzir aghuiba itiba, uan lamba isa, egha uaghan borem itir mɨsevir maba sara, ini.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ezɨ gumazir amuimɨn ikiamim zuamɨra izezir puvatɨ, ezɨ guivir kaba pariam men azima, me akui.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Ezɨ dɨmagarir arɨzimɨn gumazir mam dɨa ghaze, ‘Gumazir amuimɨn ikiamim, a roghɨra izi. Ia izɨ, e mangɨ, tuavimɨn a batogh a ko izam.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ezɨ guivir igiar kaba dɨkavigha uan lambar kɨri.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 “Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨziba, nɨghnɨzir aghuim itibar aza ghaze, ‘En lamba mungasava ami. Kamaghɨn amizɨ, ia boretaba e danɨngigh.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ezɨ nɨghnɨzir aghuim itir guiviba, me ikaragha kamaghɨn mɨgei, ‘Puvatɨgham! Borem bar en tughatɨghan kogham. Ia mangɨ, boreba amadir danganitamɨn uari bagh tabagh ivesegh.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨzir kaba ghuezɨma, gumazir amuimɨn ikiamim oto. Ezɨ guivir boreba itiba, a ko isar ekiam bagha dɨpenimɨn aven ghue. Ezɨ gumaziba tiam asara.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ezɨ gɨn guivir ghueziba uamategha iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam! Ekiam, nɨ izɨ e bagh tiam kuigh.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ezɨ a me ikaragha kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, kɨ ia gɨfozir puvatɨ.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Egha Iesus ghaze, “Kamaghɨra, ia deraghavɨra gan. Ian Ekiam, aruem ko dughiar ia fozir puvatɨzimɨn, an otogham.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, gumazir mam nguibar saghon itimɨn mangasava ami mokɨn. Gumazir kam uan ingangarir gumazibar diazɨ me izima, a uan biziba isɨ, me danightɨma, me a bagh dar ganam.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A gumazibar araziba ko gavgavibar gara, dagɨaba tuiragha da isa me ganɨngi. A mav 5,000 kina a ganɨga, mav 2,000 kina a ganɨga, mav 1,000 kina a ganɨngi. A kamaghɨn amigha ghu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 A ghuzɨma, gumazir 5,000 kina inizim maghɨra an ingara, 5,000 kinan mam a dagh isɨn uam a ini.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ezɨ gumazir 2,000 kina inizim kamaghɨra amua, uaghan 2,000 kinan mam dagh isɨn uam a ini.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ezɨ gumazir 1,000 kina inizim ghua mozim okoregha uan gumazir ekiamɨn dagɨaba isa mozim gatɨgha da modo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ezɨ gumazir ekiam dughiar ruarimɨn saghon ikegha uamategha ize. Egha uan ingangarir gumazibar ingangaribagh fofoghasa men dei.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ezɨ gumazir 5,000 kina inizim, 5,000 kinan mam a dibagha, a inigha iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 5,000 kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 5,000 kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Ezɨ an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨma, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ ifonge. Nɨ izɨ uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ezɨ gumazir 2,000 kina inizim iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 2,000 kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 2,000 kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ezɨ an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨ, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ ifonge. Nɨ izɨ, uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ezɨ gumazir 1,000 kina inizim uaghan iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, kɨ fo, nɨ gumazir apangkuviba puvatɨzim. Nɨ gumazir igharaziba oparir azeniba, nɨ uaghan daghebagh tui. Egha gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, nɨ uaghan pura dar aghafi.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kamaghɨn amizɨ, kɨ atiatingi, egha nɨn 1,000 kina inigha ghua nguazir mozim gatɨgha egha da modo. Nɨn dagɨabar kara.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ezɨ an ekiam a ikaragha kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir kuram! Nɨ gumazir amɨrazim. Nɨ na gɨfo, kɨ gumazir igharaziba oparir azenibar daghebagh tui. Egha uaghan gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, kɨ uaghan pura dar aghavam.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ezɨ nɨ tizim bagha nan dagɨaba isa, dagɨar dɨpenim gatɨzir puvatɨ? Eghtɨ kɨ ua izɨva, uan dagɨaba iniva dagɨar igharazitaba dagh isɨn da iniam.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Kamaghɨn amizɨ, ia a da 1,000 kina inigh, a isɨva 10,000 kina itir gumazim danɨngigh.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Gumazitam o amizitam Godɨn akabagh foghtɨ, God uan akabar fofozir igharaziba a danɨngam, eghtɨ a Godɨn akar avɨribagh fogham. Eghtɨ Godɨn akabagh foghan aghuazir tav, an fofozir muziarim God a dam a inigham.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ezɨ ingangarir gumazir bar kurar kam, ia a isɨ, azenan itir danganir mɨtatemɨn anekunigh. Danganir kamɨn me puvɨra tuangɨva arang, atariba kuskugh ikiam.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazamizibar Otarim, Atrivimɨn mɨn otogh uamategh uan enselba bar me ko izɨva, egh uan atrivir dabirabim daperagham.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Eghtɨ nguazimɨn itir gumazamiziba bar izɨva an guamɨn uari akuvagham. Eghtɨ a me tuiragh, egh bɨzir pumuning damuam, mati sipsipbar garir gumazim sipsipba isava, bɨzir mamɨn me amaga, memeba bɨzir mamɨn me amadi.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 A sipsipba isɨ agharir guvimɨn da amang, egh memeba isɨ agharir kɨriamɨn amangam.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Egh Atrivim kamaghɨn agharir guvimɨn itir gumazamizibav kɨmam, ‘Ia izɨ, nan Afeziam deragh ia damuasa ifonge! Ia izɨva, danganir Afeziam fomɨra ia bagha inabazim inigh, a nguazir kam otozir dughiamɨn a ia bagha danganir kam akɨri.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia dagheba na ganɨngi, ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpam na ganɨngi, ezɨ kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenimɨn ghu,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiaba na ganɨngi, ezɨ kɨ areima, ia nan akurvasi, ezɨ kɨ kalabusɨn itima ia iza nan gari. Kamaghɨn amizɨ, ia aven izɨ.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Eghtɨ gumazamizir aghuiba kamaghɨn a ikaragham, ‘Ekiam, dughiar manamra, mɨtiriam nɨn azima, e dagheba nɨ ganɨngi? Ezɨ dughiar manamra, kuarim nɨn pɨrima, e dɨpam nɨ ganɨngi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ezɨ dughiar manamra, nɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, e nɨ inigha uan dɨpenibar ghue? Ezɨ dughiar manam, nɨ bibiamra itima, e korotiaba nɨ ganɨngi?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ezɨ dughiar manam, nɨ areima, e nɨn akura, o nɨ kalabusɨn itima, e ghua nɨn gani?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Eghtɨ Atrivim me ikaragh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia nan gumazamizir kɨnibagh amiziba, ia dar na gami.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Egh Atrivim uan agharir kɨriamɨn itir darazi kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Ia na gitagh! Ia Godɨn anɨngagharimɨn aven itir darazi! Ia mangɨ, avir munger puvatɨzimɨn mangɨ. Avir kam, me Satan uan enselba ko me bagha anetɨzɨma a iti.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia daghetam na ganɨngizir puvatɨ, ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpatam na ganɨngizir puvatɨ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Egha kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenibar ghuzir puvatɨ, ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiatam na ganɨngizir puvatɨ, ezɨ kɨ areima, ia nan akurazir puvatɨ, ezɨ kɨ kalabusɨn itima, ia ghua nan ganizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia na gitagh!’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Eghtɨ me kamaghɨn a mɨkɨmam, ‘Ekiam, e dughiar manam nɨn gari, mɨtiriam nɨn aghe, o kuarim nɨn pɨri, o nɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn ike, o nɨ bibiamra ike, o nɨ arei, o nɨ kalabusɨn ikezɨ, e deravɨra nɨ gamizir puvatɨ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Eghtɨ a me ikaragh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia gumazamizir kɨnibagh amizir puvatɨziba, ia uaghan arazir kabar na gamizir puvatɨ.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Eghtɨ gumazamizir kamaghɨn amiziba mangɨ, ivezir kuram iniam, kar mɨzazir gɨvan koghamim. Eghtɨ gumazamizir aghuiba mangɨ, ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim iniam.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.