Lucas 9

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesus uan suren gumazir 12plan diazɨma, me a bagha izezɨ, a duar kuraba batoghamin gavgavim ko gumazamiziba itir arɨmariaba akɨramin gavgavim sara me ganɨngi.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Egha me amaga ghaze, ia God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam akun, egh gumazamizibar arɨmariaba akɨrmɨghtɨ me ua deragham.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Egha a kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨsɨva bizitam inian markɨ, mɨtariba, dagheba, dagɨaba, ko siotɨn ia gɨn daghuamin tam inian markɨ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ia kamaghɨn damigh, dɨpenir ia aven zuir manam, ia dɨpenir kamra ikɨ, mangɨ dughiar ia nguibar kam ataghɨraghamim.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Eghtɨ gumazamiziba ia gifueghan koghtɨ, dughiar ia men nguibam ataghɨraghamim, ia uan dagaribar mɨneziba apɨsigh, eghtɨ me fogh suam, arazir me amizir kam, a derazir puvatɨ.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba nguibabar ghuava, Akar Aghuim akura egha arɨmariar gumazamizibagh amima me ghuamazi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Egha Herot kamaghɨn mɨgei, “Kɨ Jonɨn fɨrim atu. Ezɨ tina bizir kabagh amima me dar gun mɨgei?” Egha a Iesusɨn ganasa.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ezɨ Iesusɨn aposelba uamategha izegha, bizir me amizibar gun a mɨgei. Ezɨ a me inigha me uarira nguibar mam an ziam Betsaidan ghue.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ezɨ gumazir bɨzir avɨrim a gɨfoghava an gɨn zui. Ezɨ Iesus me gifuegha, God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn gun me mɨgɨava, gumazamizibar arɨmariaba akɨri.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bar guaratɨzimɨn Iesusɨn 12plan aposelba a bagha izegha kamaghɨn a mɨgei, “E gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn iti. Nɨ gumazamiziba amadaghtɨ, me danganir kamɨn itir nguibaba ko nguibar roghɨra itibar mangɨva, uari bagh dagheba ko dakuamin danganiba buri.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ezɨ Iesus men akam ikaragha ghaze, “Ia uari daghetaba me danɨng.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Dughiar kam gumazibar dɨbobonim, 5,000 boroghɨn ghu.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ezɨ suren gumaziba kamaghɨram amizɨma, gumazamiziba bar apia.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ezɨ Iesus bretɨn rubuzir 5pla ko osirir pumuning inigha kogha overiamɨn gara Afeziar Ekiam mɨnabagha, bretba ko osirimning apɨrigha gumazamizibar anɨngasa uan suren gumazibagh anɨngizɨ me me ganɨdi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ezɨ gumazamizir kaba bar amegha, naviba bar izɨfa. Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba, dagher nar me ataghiziba, me da inigha 12plan akɨrabagh aghuizɨma da bar izefe.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Dughiar mamɨn Iesus uabɨra Afeziam ko mɨgeima, an suren gumaziba a ko itima, a men azara, “Gumazamiziba tina na garɨsi?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ezɨ me kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Marazi ghaze, nɨ Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim, ezɨ marazi ghaze, nɨ Elaija, ezɨ marazi ghaze, Godɨn akam inigha izir gumazir fomɨra itir mam aremegha ua dɨkafi.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ezɨ Iesus men azara, “Ezɨ ia? Ia uari ghaze kɨ tina?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesus mɨgɨrɨgɨar gavgavim uan suren gumazibagh anɨga ghaze, ia nan gun tavɨn mɨkɨman markɨ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Egha a kamaghɨn mɨgei, “Gumazamizibar Otarim bar mɨzazir ekiaba ko osɨmtɨziba iniam. Eghtɨ Judabar gumazir aruaba koma ofa gamir gumazir ekiaba, ko Judan Arazibagh fozir gumaziba, me an aghuaghɨva a mɨsueghtɨ an aremegham. Egh dughiar mɨkezimɨn a ua dɨkavigham.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Egha a bar moghɨra me mɨgɨa ghaze, “Gumazitam o amizitam nan gɨn izɨsɨ, a ifongezir biziba gɨn amadagh uan ter ighuvim zurara a gisaghpugh nan gɨn izɨ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Gumazamizir manam uan ikɨrɨmɨrim suiraghsɨ nɨghnɨghtɨ, an ikɨrɨmɨrim gɨvagham. Eghtɨ gumazamizir manam na bagh uan ikɨrɨmɨrim ateghɨva, uan ikɨrɨmɨrim iniam.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Gumazim o amizim nguazimɨn itir biziba bar da inigh, a gɨn oveghtɨ, bizir kaba manmaghɨn an akuragham? Bar puvatɨ.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tina nan ziam ko nan Akar Aghuimɨn gun mɨkɨman aghumsɨghtɨ, gɨn Gumazamizibar Otarim uan afeziamɨn boroghɨn ikeghɨva Godɨn damazimɨn zuezir enselba ko Godɨn angazangarim sara izighirɨva, uaghan men aghumsɨgham.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ia kagh tuivighav itir darasi, ian tarazi oveghan kogham. Ia ikɨvɨra ikɨ gantɨma, God Bizibagh Ativamin Dughiam otogham.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesus bizir kabav kemezɨ, 8plan dughiaba gɨvazɨma, a gɨn Pita, ko Jon, ko Jems inigha me God ko mɨkɨmasa mɨghsɨar ekiar mamɨn ghuavanabo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Egha a God ko mɨgeima, an guamɨn ganganim ragha igharagha oto. Ezɨ an korotiaba bar ghurghurigha onɨmarimɨn mɨn taghtasi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Gumazir pumuning, Moses ko Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 aning Afeziar Ekiamɨn angazangarimɨn aven ikia, egha Iesus ko uariv gei. Me Iesus nguazir kam ataghɨragham koma bizir a Jerusalemɨn damuamin bizibav gei.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita uan namakamning ko pariam men azima me akui, me osegha Iesusɨn angazangarir gavgavimɨn ganigha uaghan gumazir pumuningɨn gari, aning a ko tughav iti.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ezɨ gumazimning an ataghɨrazima Pita kamaghɨn Iesus mɨgei, “Tisa, bar deragha e kagh iti! E purirpenir pumuning ko mɨkezimɨn ingaram. Nɨ bagh tam, Moses bagh tam, egh Elaija bagh tam.” (Pita akar kam mɨgɨa, egha uabɨ mɨgɨrɨgɨar a mɨkemezir kam gɨfozir puvatɨ.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 A mɨgɨavɨra itima, ghuariar mam otogha me avara, ezɨ me ghuariamɨn aven ghua bar atiatingi.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ezɨ tiarir mam ghuariamɨn tongɨn otogha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kar nan Otarim, kɨ a ginaba. Ia anarɨram oragh!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Tiarir kam mɨkemegha gɨvazɨma, me Iesusɨn garima a uabɨra iti. Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba bizir me ganizimɨn gun gumazitam mɨkemezir puvatɨ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Egha me amɨmzaraghan mɨghsɨam ategha izaghirima, gumazamizir avɨrim iza tuavimɨn a bato.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ezɨ gumazir mam men torimɨn ikia dei, “Tisa, kɨ nɨ gakaghori, nan otarir bar vamɨra iti, kamaghɨn amizɨ nɨ an ganigh.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Duar kuram an aven ikia a gamima a zuamɨra ara dei. Egha anekurima a nguazim gɨra puv nɨsi. Ezɨma pupuviba an akamɨn otifi. Duar kurar kam dughiar mabar an ikia bar pazava a gamuava, anetaghɨrazir puvatɨ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Kɨ a batoghasa nɨn suren gumazibagh aghori. Ezɨ me a damuan ibura.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn me ikaragha ghaze, “Oio, kɨ bar amɨra, ia dughiar kamɨn itir gumazamiziba, ia nɨghnɨzir gavgaviba puvatɨ, ian araziba ko nɨghnɨziba bar derazir puvatɨ. Dughiabar manmaghɨn, kɨ ia ko ikɨ egh ian osɨmtɨziba ateram? Nɨ uan otarim inigh kagh izɨ.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ezɨ otarim izavɨra itima, duar kuram an ekunizɨma a nguazim girɨgha uam aguava egha puv nɨsi. Ezɨ Iesus duar kuram batoghezɨma, a borim ataghizɨ a dera. Ezɨ Iesus a inigha uam an afeziam ganɨngi.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ezɨ gumazamiziba bar Godɨn gavgavimɨn ganigha dɨgavir kuram gami.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ia deraghvɨra na baraghtɨ, kɨ bizitam ia mɨkɨmasa. Me Gumazamizibar Otarim isɨ gumazir kurabar dafarim darɨgham.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ezɨ me mɨgɨrɨgɨar kamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ. A men modo, kamaghɨn amizɨ me a gɨfozir puvatɨgha an azangsɨghan atiatingi.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba uarira uari adoghodogha ghaze, tina men dapanimɨn ikiam.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Me mɨgeima, Iesus men nɨghnɨzibagh fogha borim inizɨ, borim an mɨn tughav iti.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Egha a kamaghɨn me mɨgei, “Gumazitam o amizitam na gɨnɨghnɨgh egh borir dozir kamagh garitam inigh an akuragham, kamaghɨn a na inigha nan akurvasi. Egha tina nan akurvasi, a nan Afeziar na amadazimɨn akurvasi. Kamaghɨn amizɨ, tina ian tongɨn ziam puvatɨ, a ziar ekiam iniam.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ezɨ Jon Iesus mɨgei, “Tisa, e garima gumazir mam nɨn ziamɨn duar kuraba batosi. E fo, a en mav puvatɨ, ezɨ e an anogoroke.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn mɨgei, “Tina ian apanim gamir puvatɨ, a ian anav. Eghtɨ, ia an anogoroghan markɨ.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 God Iesus inigh uan Nguibamɨn ghuavanangamin dughiam roghɨra izezɨma, Iesus Jerusalemɨn mangasa nɨghnɨzim gamigha iti.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Egha uan mɨgɨrɨgɨar gumazir maba amangizɨma, me akam inigha faragha ghue. Me Samarian nguibar mamɨn a bagha bizibar akɨrasa ghue.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ezɨ gumazamizir nguibar kamɨn itiba fo, Iesus Jerusalemɨn zui, kamaghɨn amizɨma me Iesus inian aghua.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ezɨ suren gumazimning, Jems ko Jon bizir kabar ganigha an azara, “Ekiam, nɨ ifueghtɨma e Godɨn Nguibamɨn itir avim bagh diaghtɨma a izighirɨva gumazamizibar isigham.”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ezɨ Iesus raghava aningɨn atari.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Egha me nguibar igharazimɨn ghue.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Iesus uan suren gumaziba ko tuavimɨn zuima, gumazir mam Iesus mɨgei, “Nɨ danganir manamɨn mangam, kɨ uaghan nɨ ko mangam.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Afiar atiaba nguazir toribar itima, kuaraziba mɨkonibar iti, ezɨ Gumazamizibar Otarim dakuamin danganiba puvatɨ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Egha Iesus gumazir igharazim mɨgei, “Nan gɨn izɨ.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Markɨ. Gumazir ovengeziba uari uan gumazir kuaba afɨ. Nɨ mangɨva God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam akunam.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ezɨ gumazir mam ua Iesus mɨgɨa ghaze, “Ekiam, kɨ nɨn gɨn mangam. Nɨ faragh nan amamangatɨghtɨ, kɨ mangɨ uan adarazir ganika.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ezɨ Iesus a ikaragha ghaze, “Tav itazim kuazagh egh raghɨrɨgh gɨn ganam, a God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven ingaran kogham.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.