Lucas 5
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 Dughiar mamɨn Iesus Genesaretɨn dɨpar akarer mɨriamɨn tughav itima, gumazamiziba anekuvagha Godɨn akam barasi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ezɨ a dɨpar mɨriamɨn garima, osiriba isir gumazibar botɨn pumuning pura iti. Aningɨn ghuaviba uan iver ekiaba rue.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ezɨ Iesus botɨn mamɨn ghuavanabo, kar Saimonɨn bot. Egha an azaragha ghaze, nɨ tong a gɨsɨvaghtɨma a dɨpar mɨriam atakigh. Ezɨ a bot gaperaghav ikia gumazamizibar sure gami.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iesus mɨkemegha gɨvagha Saimon mɨgei, “Nɨ bot gisɨvagh dɨpar konimɨn mangɨva iver ekiaba osiriba bagh da akunigh.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ezɨ Saimon an akam ikaragha ghaze, “Ekiam, e dɨmagarir kamɨn ingara ghua bar osiritam inizir puvatɨ. Ezɨ nɨ mɨgeima kamaghɨn kɨ iver ekiaba akunam.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Egha me Iesus mɨkemezɨ moghɨn amigha, osirir bar avɨriba inizɨma men iver ekiaba maghɨra akarasava ami.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ezɨ me uan namakar botɨn igharazimɨn itiba me gikarizɨma me iza men akura, egha me iza botɨn pumuning uaghara aning gaghuizɨma aning bar izɨvagha osemegha maghɨra dɨpamɨn ghuaghiri.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ezɨ me uan botba mɨkɨrvegha, dɨpar dadarimɨn ghuavanega, biziba bar da ategha Iesusɨn gɨn zui.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesus nguibar ekiar mamɨn itima, gumazir mam lepan arɨmariam bar anegɨrizɨma, a izava oto. Egha a Iesusɨn apigha ira uan guam nguazim mɨtuagha kamaghɨn a mɨgei, “Ekiam, nɨ fueghɨva na damightɨ, kɨ Godɨn damazimɨn zuegh ua deraka.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ezɨ Iesus uan agharim isa gumazir kam gatɨgha ghaze, “Kɨ ifonge. Nɨn mɨkarzim zuegh, ua deragh.” Ezɨma lepan arɨmariam zuamɨra anetaki.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Egha Iesus akar gavgavim a ganɨga ghaze, “Nɨ tav mɨkɨman markɨ. Egh mangɨ, uabɨ Godɨn ofa gamir gumazimɨn akagh, egh Moses mɨkemezɨ moghɨn, nɨ uabɨ zueghsɨ ofa damu. Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, nɨn arɨmariam gɨfa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ezɨ Iesus amizir bizir kabar eghaghanim bar mar ghu. Kamaghɨn amizɨ gumazamizir avɨrim a baraghɨva men arɨmariaba ua deraghasa izi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ezɨ Iesus zurara me ataghɨragha ghua, gumazamiziba itir puvatɨzir danganimɨn ikia God ko mɨgei.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Dughiar mamɨn Iesus gumazamizibar sure gamima, Farisiba ko Judan Arazibagh fozir gumaziba, me Galilin Distrik ko Judian Distrighɨn itir nguibaba bar, ko Jerusalemɨn nguibamɨn ikegha iza apiaghav iti. Ezɨ Ekiamɨn gavgavim uaghan iti, kamaghɨn Iesus men arɨmariabar amutɨ da deragham.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ezɨ gumazir maba soroghafariba amɨrazir gumazir mam inigha akuriam gatɨgha a inigh dɨpenimɨn aven mangɨ Iesusɨn guamɨn anerɨghasa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ezɨ gumazamiziba bar avɨraseme. Ezɨ me aven mangan iburagha dɨpenir siriamɨn ghuavanabogha dɨpenir siriamɨn torim gamigha benibar an akuriam dafagha, nɨmɨra anetaghɨrazima a ghuaghira gumazamizir okoruamɨn tongɨn Iesusɨn guamɨn anetɨ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ezɨ Iesus gumazir kabar nɨghnɨzir gavgavimɨn ganigha kamaghɨn mɨgei, “Namakam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ezɨ Farisiba ko Judan Arazibagh fozir gumaziba maghɨra uan navir averiabar aven nɨghnɨsi, “Kar gumazir manam Godɨn danganim iniasa mɨgɨrɨgɨar kam gami? Gumazir kɨnitam arazir kuraba gɨn amangam, o puvatɨ? God uabɨra.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ezɨ Iesus men nɨghnɨzibagh fogha men azara, “Ia tizim bagha bizir kaba uan navir averiabar aven dagh nɨghnɨsi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kɨ akar manam mɨkɨmam? Pura gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨm suam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada. Egh uaghan gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨman kogham, nɨ dɨkavigh mangɨ ua deragh.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kɨ arazir kam damightɨma, ia ganigh fogham, Gumazamizibar Otarim a nguazir kamɨn arazir kuraba gɨn amangamin gavgavim iti.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ezɨ a zuamɨra men damazibar dɨkavigha, irɨghav ikezir akuriam inigha uan nguibamɨn ghuava Godɨn ziam fe.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ezɨ me bar dɨgavir kuram gamigha Godɨn ziam fe. Egha agorogem me gizɨvazɨ me kamaghɨn mɨgei, “E datɨrɨghɨn bizir bar igharagha garibar gari.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Bizir kabar gɨn Iesus ghua garima, gavmanɨn dagɨaba isir gumazir mam, an ziam Livai, a uan dagɨaba isir dɨpenim gaperaghav iti. Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nan gɨn izɨ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ezɨ Livai dɨkavigha, biziba bar da ategha an gɨn zui.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Egha Livai isar ekiam Iesus bagha uan dɨpenimɨn aneru. Ezɨ dagɨaba isir gumazir avɨrim ko gumazir maba sara iza me koma api.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ezɨ Farisiba ko Judan Arazibagh fozir gumazibar adarasi, me mɨgɨrɨgɨar mabar Iesusɨn suren gumazibagh ami, “Ia tizim bagha dagɨaba isir gumaziba ko arazir kurabagh amir gumaziba koma api?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ezɨ Iesus men akam ikaragha ghaze, “Arɨmariaba puvatɨzir gumazamiziba, me dokta bagha zuir puvatɨ. Gumazamizir arɨmariaba itibara dokta bagha zui.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kɨ Godɨn damazimɨn derazir gumazamiziba bagha izezir puvatɨ. Kɨ, gumazamizir arazir kurabagh amiba navibagh iraghasa, kɨ ize.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ezɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Jonɨn suren gumaziba, me zurara God ko mɨkɨmasa dagheba ataghɨrasi. Ezɨ Farisin suren gumaziba uakan. Ezɨ nɨnanaba apa mamaghɨra iti.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ezɨ Iesus men akam ikaragha ghaze, “Gumazir amuimɨn ikiamim, a ia ko ikɨtɨ, ia a bagha izezir gumazibav kɨmtɨ me dagheba ategham, o puvatɨgham? Puvatɨgham.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Gɨn dughiam izɨtɨma gumazir amuimɨn ikiamim, me me dama a inigh mangɨtɨma, dughiar kabar me dagheba ataghɨragham.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Egha Iesus akar isɨn zuir kamɨn me geghari, “Gumazitamɨn korotiar ghurim torim an ikɨtɨ, a korotiar igiatam abigh, inir avɨzir kam isɨ, korotiar ghurim dukuagh a isaman markɨ. A kamaghɨn damightɨ, korotiar igiar kam arɨzigham. Egh uaghan inir avɨzir igiar korotiar ghurim dukuagha isamizim, korotiar ghurimɨn mɨn ganan kogham.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Eghtɨ gumazitam wainɨn igiam inigh, a isɨva asɨzir inir mɨsevir ghuritam guruighan kogham. A kamaghɨn damightɨ, wainɨn dɨpam gɨn buva anangɨva asɨzir inir ghurir kam abightɨ, wainɨn dɨpam nguazim giregham. Eghtɨ wain ko asɨzir inim vɨrara ikuvigham.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 A kamaghɨn damuan kogham. A wainɨn igiam, wainɨn mɨsevir igiam gurigh.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Egh gumazim wainɨn ghurim amegh, igiam gifueghan kogham. Egh a kamaghɨn mɨkɨm suam, ‘Ghurim a dera.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.