Lucas 2
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC
1 Ezɨ dughiar kam Sisar Ogastus akar gavgavim amadagha ghaze, “Rom garir nguibabar gumazamiziba bar mangɨ uan ziaba osir.”
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Dughiar kam Kwirinius, a Sirian gumazir dapanimɨn itima, ziaba osirir dughiar faragha zuir kam oto.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ezɨ gumazamiziba uan ziaba osirasa uan nguibabara zui.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ezɨ Josep uaghan Devitɨn anabar mam. Kamaghɨn amizɨ a Galilin Distrighɨn itir nguibam Nasaret ategha, Judian Distrighɨn itir nguibam Betlehemɨn zui, kar Devitɨn nguibam.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 A mangɨva uan amuir inabazim Maria ko aning uan ziamning osirasa. Dughiar kam Maria borimɨn navim adai.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Egha aning ghua Betlehemɨn itima, Maria borim batamin dughiam oto.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ezɨ a uan otarir ivariam bate. Egha inir avɨzibar borim nomke. Dughiar kam dɨpenir akuim izɨfa. Kamaghɨn amizɨ, aning borim isava bulmakauba apir danganimɨn anetɨ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ezɨ sipsipbar garir gumazir maba nguibamɨn azenan ikiava, dɨmagaribar uan sipsipbar gara dagh eghufi.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ezɨ Ekiamɨn enselɨn mam pura me batozɨ, Ekiamɨn angazangarim me gisirazɨ, me bar atiatingi.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ezɨ ensel kamaghɨn me mɨgei, “Ia atiatingan markɨ. Ia oragh! Kɨ akar aghuim inigha ia bagha izi. Akar aghuir kam, gumazamiziba bar me damightɨ, me bar akongegham.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Datɨrɨghɨn Devitɨn nguibamɨn Akurvazir Gumazim ia bagha oto. A God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezir Gumazim, a en Ekiam.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ia mangɨ kamaghɨn ganigh fogham, ia gantɨma me inir avɨzibar borim nomkeghɨva bulmakauba apir danganim datɨghtɨma a irɨghɨv ikiam.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ezɨ maghɨra, Godɨn Nguibamɨn enselɨn avɨrir bar dafam otogha enselɨn kam ko me Godɨn ziam fa kamaghɨn mɨgei:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ia Bizibar Pɨn Itir Godɨn ziam fɨ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ezɨ enselba sipsipbar garir gumaziba ategha Godɨn Nguibamɨn ghuezɨma, sipsipbar garir gumaziba uarira uariv gei, “Aria, e Betlehemɨn mangɨva Ekiam e mɨkemezir bizir otozimɨn ganika.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Egha me zuamɨra ghua Josep ko Marian api, egha borimɨn garima a bulmakauba apir danganim girɨghav iti.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Egha sipsipbar garir gumaziba borimɨn ganigha, ensel borimɨn gun me mɨkemezir akabar gun gumazamizir igharazibav gei.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ezɨ gumazamiziba sipsipbar garir gumazibar eghaghanim baregha dɨgavir kuram gami.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ezɨ Maria bizir kaba uan navir averiam gatɨgha, dagh nɨghnɨghavɨra iti.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ezɨ sipsipbar garir gumaziba uamatenge. Ensel me mɨkemezɨ me oraghizɨ moghɨn bizibar gari da otifi. Kamaghɨn amizɨ me bar akuegha Godɨn ziam fa zui.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ezɨ 7plan arueba gɨvazɨma an mɨkarzir mogomemɨn inim aghoramin dughiam otozɨ me ziam Iesus a gatɨ. Maria tɨghar navim asangam, ensel faragha a gatɨzir ziam.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ezɨ Moses Osirizir Arazibar mɨn amebam Godɨn damazimɨn zueghamin dughiam otozɨma, Maria ko Josep borim inigha Ekiam danɨngasa Jerusalemɨn zui.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ekiam Moses ganɨngizir arazibar osizirim iti, otarir ivariaba me da isɨ ua Ekiam danɨngam.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ezɨ aning Ekiamɨn arazir osiriziba mɨkemezɨ moghɨn, aning ofa damuasa, kuarazir bunbar igiar pumuning o osɨrvar igiar pumuning inigha izi.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ezɨ Jerusalemɨn aven gumazir mam, an ziam Simeon, a Godɨn damazimɨn deragha God baghavɨra iti. A Israelɨn gumazamizibar osɨmtɨziba agɨvamin dughiam bagha mɨzuai iti. Ezɨ Godɨn Duam a ko iti.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Godɨn Duam bizir kam azenarama an akagha gɨfa, a faragh Ekiamɨn Krais (Gumazir God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezim), an an ganighɨva, gɨn aremegham.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kamaghɨn amizɨ Godɨn Duam nɨghnɨzim a ganɨngizɨ a Godɨn Dɨpenir avɨzimɨn zui. Ezɨ Josep ko Maria Iesus inigha aven iza Ekiamɨn arazir osirizim mɨkemezɨ moghɨn, a damuasa.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ezɨ Simeon Iesus inigha uan dafarimningɨn a ifiragha Godɨn ziam fa kamaghɨn mɨgei:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ezɨ borimɨn amebam ko afeziam, Simeon an gun mɨkemezir mɨgɨrɨgɨaba baregha nɨghnɨzir avɨribagh ami.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ezɨ Simeon ghaze, God bizir aghuiba ia bagh dar amu, egha Simeon kamaghɨn an amebam Maria mɨgei, “Borir kam God a ginaba, eghtɨ Israelɨn avɨriba God bagh tugh gavgavigham. Eghtɨ avɨriba iregham. Eghtɨ gumazamiziba bizir an amibar ganɨva akar kurabar dav kɨmam.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Eghtɨ gumazir avɨribar nɨghnɨzir navimɨn aven itiba azenim giram. Eghtɨ osɨmtɨzir ekiatam uaghan nɨn navir averimɨn otivam, mati afuzim nɨn dɨghorim mɨtɨ.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ezɨ Godɨn akam inigha izir amizir mam iti, an ziam Ana, a Panuelɨn guivim, egha Aserɨn anabam. A faragha pamɨn ikia, aningɨn 7plan azenibar ike, ezɨ an pam aremezɨma, a datɨrɨghɨn bar ghuri.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Egha a 84plan azenibar odiarimɨn iti. A Godɨn Dɨpenim ataghɨrazir puvatɨ, egha dɨmagariba ko aruebar, a Godɨn ziam fa, dagheba ataghɨragha God ko mɨgei.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Egha dughiar kamra a uaghan iza men mɨriamɨn tu. A biziba bagha God mɨnabi. Egha borir kamɨn gun gumazamizir avɨribav gei, me God ua Jerusalemɨn itir gumazamiziba iniamin dughiam bagha mɨzuai.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep ko Maria biziba bar Ekiamɨn arazir osirizim mɨkemezɨ moghɨn dagh amigha gɨvagha, uamategha Galilin Distrighɨn aven itir nguibam Nasaretɨn ghu.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ezɨ borim aghuiga gavgafi. Ezɨ fofozir aghuiba bar a gizɨvazɨ, God arazir aghuibar a gami.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Azeniba zurara Iesusɨn amebam ko afeziam, God Israelia Gitazir Dughiamɨn Isam bagha Jerusalemɨn zui.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ezɨ Iesus azenir 12pla ikia, arazim mɨrara me isam bagha zui.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Isam gɨvazɨma, an gɨn, an amebam ko afeziam uamategha nguibamɨn zuima, aningɨn otarim Iesus Jerusalemra itima aning a gɨfozir puvatɨ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Aning ghaze, a ti uan namakaba ko izi. Egha aruer kamɨn ghuavɨra iti. Egha aning maghɨra uan namakaba koma anababar tongɨn a bagha rui.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Egha aning an apizir puvatɨgha, a buriasa uamategha Jerusalemɨn zui.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dughiar mɨkezimɨn gɨn, aning Godɨn Dɨpenir avɨzimɨn an api. A tisabar torimɨn aperaghav ikia, me baragha azangsɨzibar me gami.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gumazir kaba bar an fofozim ko akar ikarvazir kaba baragha dɨgavir kuram gami.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ezɨ an amebam ko afeziam an apigha, dɨgavir kuram gami. Egha an amebam kamaghɨn a mɨgei, “Nan otarim, nɨ tizim bagha arazir kurar kamɨn ga gami? Ga nɨ bagha bar osemegha nɨ buri.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ezɨ a kamaghɨn aningɨn azara, “Gua tizim bagha na buri? Gua ti fozir puvatɨ, kɨ uan Afeziamɨn Dɨpenimɨn aven ikiam?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ezɨ a mɨgeir bizimɨn mɨngarim, aning a gɨfozir puvatɨ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Egha a aningɨn akam baregha aning ko Nasaretɨn uaghiri. Ezɨ an amebam bizir kaba baregha dagh nɨghnɨghavɨra iti.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ezɨ Iesus fofozir aghuim ko mɨkarzim sarama aghui. Ezɨ an araziba God ko gumazamizibagh amima, me a gifonge.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.