Lucas 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Datɨrɨghɨn Yis Puvatɨzir Bretɨn Isam Damuamin Dughiam roghɨra izi. An ziam, God Israelia Gitazir Dughiam.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ezɨ ofa gamir gumazir ekiaba, ko Judan Arazibagh fozir gumaziba, me gumazamizibar atiati, kamaghɨn amizɨ me Iesus mɨsoghasa tuaviba buri.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ezɨ me an mɨgɨrɨgɨam gifuegha ivezim a danɨngasa akabar kɨri.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ezɨ Judas ivezim inian ifuegha Iesusɨn suiragh men dafaribar arɨghasa tuaviba buri. A ghaze, Iesus uabɨra ikɨtɨ, an an suiragh men dafarim darɨgham.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yis Puvatɨzir Bretɨn Isam Damuamin Dughiam datɨrɨghɨn oto. Ezɨ dughiar kamɨn me God Israelia Gitazir Dughiamɨn isam bagha sipsipɨn nguzim mɨsuegh anemɨ ikɨva, a gɨnɨghnɨghasa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ezɨ Iesus Jon ko Pita amadagha kamaghɨn aning mɨgɨa ghaze, “Gua mangɨva, e God Israelia Gitazir Dughiamɨn isam amamin daghebar kɨr.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ezɨ aning an azara, “Ga managh a bagh danganim akɨram?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ezɨ a kamaghɨn aning mɨgei, “Gua nguibar ekiamɨn aven mangɨtɨ, gumazitam mɨner dɨpam ater izɨ gua batoghtɨma, gua an gɨn a zuir dɨpenimɨn mangɨ.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Egh dɨpenimɨn ghuavim mɨkɨm suam, ‘Tisa kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Nan danganir kɨ uan suren gumaziba ko God Israelia Gitazir Dughiamɨn isam amamim mana?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Eghtɨ a ghuriamɨn aven danganir bar ekiatam guan akagham, dakoziba ko dapiagh damamin dabirabiba ko biziba bar ikɨtɨ, gua magh bizibar kɨr.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ezɨ aning ghua garima, biziba bar Iesus mɨkemezɨ moghɨrama otifi. Ezɨ aning God Israelia Gitazir Dughiam bagha dagheba ko bizibar kɨri.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ezɨ damamin dughiam otozɨ, Iesus uan aposelba ko me dagher dakozimɨn mɨn apiaghav iti.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Egha a bret inigha, Ekiam mɨnabagha anebigha me ganɨga kamaghɨn me mɨgei, “Kar nan inivafɨzim, kɨ ia bagha anenɨngi. Ia anemɨ na gɨnɨghnɨgh.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Me amegha gɨvazɨma, arazir kamra a wain apir kap inigha kamaghɨn mɨgei, “Kavɨn aven itir wainɨn kam, an Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam, kɨ uan ghuzimɨn a gamizɨma, a ia bagha iri.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Eghtɨ ia gan, gumazir na inighɨva gumazir kurabar dafarim darɨghamim, a kara na ko dakozim gaperaghav iti.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Eghtɨ Gumazamizibar Otarim tuavir Afeziam faragha a bagh atɨzimɨn gɨn mangam. Ezɨ gumazir a inigha gumazir kurabar dafarim gatɨzim, gumaka, a bar ikuvigham.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ezɨ me akar kam baregha uarira uarir azangsɨsi, “Tina bizir kam damuam?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Egha aposelba uari adogha ghaze, tinara en faragham?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Kantrin Igharazir Gumazamizibar atriviba, me uan gavgaviba ko ziaba fava, arazir kurabar gumazamizibagh amua kamaghɨn mɨgei ‘E gumazamizibar akurvasi.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ia kamaghɨn damuan markɨ. Gumazir ian torimɨn ikia ian faragha zuim, a uabɨ apengan ikɨva, borimɨn mɨn uabɨ arɨgh. Ezɨ gumazir ian faragha zuim, ian ingangarir gumazimɨn mɨn ikɨ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Tinara ekefe, gumazir pura dagher dakozimɨn aperaghav itim o gumazir dagheba anɨdim? Gumazir pura dagher dakozimɨn aperaghav itim. Ezɨ kɨ ian torimɨn ikia mati ian ingangarir gumazim.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Kɨ osɨmtɨziba aterima ia na ko iti.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kamaghɨra, nan afeziam Atrivimɨn mɨn na atɨzɨma, kɨ uaghan atrivibar mɨn ia arɨghasa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Eghtɨ nan atrivir dughiamɨn aven ia na ko atrivimɨn dabirabir aghuaribar apiaghɨva Israelian anabar 12plan ganam.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Egha Iesus kamaghɨn mɨgei, “Saimon, Saimon, Satan nɨn nɨghnɨzir gavgavim tuisɨgh a gɨfoghasa Godɨn azara.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ezɨ kɨ nɨ bagha Afeziar Ekiam ko mɨkemegha gɨfa, nɨn nɨghnɨzir gavgavim irɨghan kogham. Egh nɨ uamategh na bagh izɨ, egh gavgavim uan aveghbuabar anɨng.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ezɨ Pita kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Ekiam, kɨ nɨ ko kalabusɨn mangam o aremeghasa ifuegha iti.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ezɨ Iesus kamaghɨn Pitan akam ikaragha ghaze, “Kɨ nɨ mɨgei, nɨ datɨrɨghɨn dughiar pumuning ko mɨkezimɨn mɨkɨm suam, nɨ na gɨfozir puvatɨ, eghtɨ tuarim maghɨrama akam.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Egha Iesus men azara, “Kɨ dughiar kamɨn ia amadagha bizir kataba sara ia amadazir puvatɨ, dagɨaba azuir mɨtariba ko ruagha aruir mɨtariba koma dagarir asuaba. Ezɨ ia bizitamɨn otevez, o puvatɨ?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Eghtɨ datɨrɨghɨn, gumaziba dagɨaba itir mɨtarir muziariba ikɨ da inigh, egh gumaziba ruagha aruir mɨtariba ikɨ, uaghan da inigh. Eghtɨ gumazir mɨdorozir sababa puvatɨziba, ia uan initam amadaghɨva tam givesegh.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Guizbangɨra Godɨn Akɨnafarim ghaze, ‘Gumazamiziba an gari, a mati gumazir kuram.’ Kɨ ia mɨgei, bizir kaba na bativam. Are, Afeziar Ekiamɨn Akɨnafarim osirizɨ moghɨn biziba na bativavɨra iti.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ezɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Ekiam, nɨ gan. E mɨdorozir sabar pumuning kati.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Egha Iesus nguibar ekiam, Jerusalem ategha, Olivɨn Mɨghsɨam bagha zui. A zurara ami mokɨn. Ezɨ an suren gumaziba an gɨn zui.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Me danganir kamɨn otivigha a kamaghɨn me mɨgei, “Ia uari bagh God ko mɨkɨm. Eghtɨ osɨmtɨzir ekiar kam ia damutɨ, ia ireghan kogham.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Egha a me ategha, mati gumazim dagɨam akunizir tɨzimɨn ababanimɨn mɨn, mong saghon ghugha, tevimning apɨrigha kamaghɨn God ko mɨgei,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Afeziam, nɨ ifueghava na da osɨmtɨzir kam inigh. Egh nɨ nan ifongiamɨn gɨn mangan markɨ. Nɨ uan ifongiamɨn gɨn mangɨ.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ezɨ ensel mam Godɨn Nguibamɨn ikegha iza gavgavim a ganɨdi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ezɨ Iesus nɨghnɨgha bar oseme, egha a pamtem Afeziam ko mɨgei. Ezɨ an doriba otivaghira mati ghuzim nguazim giri.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 An Afeziam ko mɨkemegha, dɨkavighava uamategha uan suren gumaziba bagha zui. Egha a men garima, me bar osemegha akuavɨra iti.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Ia tizim bagha akui? Ia dɨkavighɨva Afeziam ko mɨkɨm. Eghtɨ osɨmtɨzir ekiam ia damutɨ, ia ireghan kogham.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Egha Iesus mɨgɨavɨra itima maburan gumazir bɨzim oto. An 12plan suren gumazir mam Judas, a men faragha iza tuavim men aka. A Iesusɨn boroghɨra izegha an torasava ami.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ezɨ Iesus kamaghɨn an azara, “Judas, kar nɨ Gumazamizibar Otarimɨn toreghɨva, a inigh gumazir kurabar dafarim darɨghasa?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ezɨ suren gumaziba Iesus ko ikia garima arazim otivasava amima, me kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, e uan mɨdorozir sababar me mɨsogham o?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ezɨ men mav mɨdorozir sabam inigha, ofa gamir gumazibar ekiamɨn ingangarir gumazir mam mɨsogha, bar an kuarim anetuzɨ a irɨ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ezɨ Iesus kamaghɨn mɨgei, “Arazir kam atakigh!” Egha Iesus an kuarimɨn suirazɨ, a ua dera.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ezɨ ofa gamir gumazibar ekiaba, ko Godɨn Dɨpenimɨn garir gumazir ekiaba, ko Judabar gumazir aruaba, me iza Iesusɨn suighasava amima, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia mɨdorozir sababa ko asianiba inigha iza mati, ia okɨmakɨar gumazim o mɨdorozir gumazim buri?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Kɨ zurara ia ko Godɨn Dɨpenimɨn aven itima, ia dafarim na garɨzir puvatɨ. Ezɨ datɨrɨghɨn ian dughiam. Datɨrɨghɨn mɨtarmemɨn gavgavim oto.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ezɨ Iesusɨn apaniba an suigha a inigha ofa gamir gumazibar dapanimɨn dɨpenimɨn zui. Ezɨ Pita men gɨn ghua mong gɨrara iti.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ezɨ me dɨpenimɨn dɨvazimɨn aven avim atɨgha apiaghav itima, Pita uaghan me koma aperaghav iti.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ezɨ ingangarir guivir mam avir angazangarimɨn an garima, a me koma aperaghav iti, ezɨ a mɨghɨgha an garava kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir kam a ko ike.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ezɨ Pita kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Puvatɨ! Amizim, kɨ a gɨfozir puvatɨ.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 A mong ikezɨma, mav ua gɨn iza an apigha kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ uaghan men mav.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Dughiam mong ghugha gɨvazɨma, gumazir igharazim izava pamtem ghaze, “Guizbangɨra kav, a Galilin gumazimra. Kamaghɨn e guizbangɨra fo, a uaghan a ko ike.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ezɨ Pita kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Aiee! Nɨ tizim mɨgei? Kɨ bar fozir puvatɨ!” Egha a mɨgɨavɨra itima, tuarim ake.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ezɨ Ekiam raghɨrɨgha mɨghɨgha Pitan garima, a mɨkemezir akabagh inɨrɨ, “Nɨ datɨrɨghɨn dughiar pumuning ko mɨkezimɨn mɨkɨm suam, Nɨ na gɨfozir puvatɨ, eghtɨ tuarim maghɨrama akegham.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Egha Pita inɨrɨghava, azenan ghugha bar puvɨrama azi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ezɨ gumazir Iesusɨn suighiziba dɨbovir akabar a mɨgɨava a mɨsosi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Egha me inir avɨzimɨn an damazimning ikegha kamaghɨn a mɨgei, “Godɨn akam inigha izir gumazim, nɨ e mɨkɨm! Tina nɨ mɨsoke?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Egha me akar kurar avɨrir maba saram a mɨkeme.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ezɨ amɨnim tirazɨma, Judan kotɨn aven itir gumazir aruaba (ofa gamir gumazir ekiaba, ko Judan Arazibagh fozir gumaziba) me bar iza uari akuvaghav itima, me Iesus inigha men damazimɨn zui.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ezɨ me kamaghɨn mɨgei, “Nɨ e mɨkɨm, kar nɨ Krais, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, o ti puvatɨ?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Eghtɨ kɨ ian azaraghtɨma, ia na mɨkemeghan kogham.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Eghtɨ datɨrɨghɨn ko gɨn izamin dughiaba, Gumazamizibar Otarim gavgaviba bar itir Godɨn agharir guvimɨn daperaghɨv ikiam.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ezɨ me bar an azara, “Kar nɨ Godɨn Otarim?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Egha me kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “E tizim bagh uamategh gumaziba inightɨ me gumazir kamɨn arazibar gun e mɨkɨmam? A uabɨ bizir kam mɨkemezɨma, e an akatorim baregha gɨfa.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.