Lucas 14
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 Sabatɨn dughiar mam Iesus ghua Farisibar gumazir ekiamɨn dɨpenimɨn api. Ezɨ dughiar kam gumazamiziba bar deravɨram an gari.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ezɨ an guamɨn gumazir mɨkarzim buizir mam iti.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ezɨ Iesus Farisiba ko Judan Arazibagh fozir gumazibar azara, “Moses Osirizir Araziba, da Sabatɨn gumazamizibar arɨmariaba ghuamaghasa amamangatɨz, o puvatɨ?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ezɨ me nɨmɨra itima a gumazimɨn suiragha a gamizɨma a dera. Egha anemadazɨ a ghu.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Egha a men azara, “Ian tavɨn otaritam o bulmakaun tam Sabatɨn dughiamɨn mozirpamɨn magɨrɨghtɨma, ia ti mangɨ uam a gekuigham, o?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ezɨ me mɨkɨmamin akabagh asa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Dughiar kam Iesus gari, gumazir gighamiziba me dabirabir danganir ekiaba dagher dakozimɨn da isi. Ezɨ Iesus akar isɨn zuir kamɨn me mɨgei,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Gumazitam amuir ikɨzimɨn isam bagh diaghtɨ, nɨ mangɨ dabirabir danganir ekiar faragha itim dapian markɨ. Me, gumazir ziar ekiar nɨn ziam gafirazim, a bagha a ginaba.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Eghtɨ, isar ghuavir vɨrara guan diazim izɨ kamaghɨn nɨ mɨkɨmam, ‘Nɨ uan mɨsiam gumazir kam danɨngigh.’ Eghtɨ nɨ bar aghumsɨghɨva, danganir bar gɨn itim inigham.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kamaghɨn amizɨ dughiar me nɨn diazim, nɨ danganir apengan itim inigh, eghtɨ isar ghuavim izɨ suam, ‘Roroam, nɨ danganir aghuir pɨn itimɨn mangɨ.’ Eghtɨ nɨ ziar aghuarim nɨ ko itir darazir tongɨn a iniam.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Gumazamizir uan ziaba feba, God me abɨnam. Eghtɨ gumazamizir uari abɨriba, God me feghtɨ me ziar ekiam iniam.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Egha Iesus ua isar ghuavim mɨgei, “Nɨ isam damuva, uan roroaba ko aveghbuaba, o anababa, o nɨn namakar biziba bar avɨrasemeziba, nɨ men dɨman markɨ. Nɨ men diaghtɨ, me uamategh nɨn diaghtɨ, nɨ kamaghɨn uan ikarvazim uamategh a inigham.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ezɨ nɨ isam damuamin dughiam, nɨ onganarazibagh amiba, soroghafariba ikuviziba, suer kurar aruir puvatɨziba, ko damazir kurabar diagh.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Eghtɨ God arazir aghuimɨn nɨ damuam. Gumazir kaba nɨn dagheba ikaraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, nɨ uan ikarvazim dughiar gumazir Godɨn damazimɨn deraziba ua dɨkavamimɨn a iniam.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Egha Iesus ko dakozimɨn itir gumazibar mav Iesusɨn akaba baregha, kamaghɨn Iesus mɨgei, “Gumazir God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn isar ekiam amamim, a bar akongegham.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ezɨ Iesus kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Dughiar mam gumazir mam isar ekiam bagha biziba akɨrava gumazamizir avɨrimɨn dia.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Isam azuir dughiamɨn, isar ghuavim a gighamiziba bagha uan ingangarir gumazim me mɨkɨmasa anemaga ghaze, ‘E biziba bar ada akɨrigha gɨfa, kamaghɨn amizɨ ia izɨ.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ezɨ me bar moghɨra mangan aghuagha uan dɨmdiam avaghboava mɨgɨrɨgɨar ifavaribagh ami. Egha men mav faragha kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ datɨrɨghɨra nguazim givese, egh mangɨva an ganasa. Noka, kɨ izan kogham.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ezɨ igharazim ghaze, ‘Kɨ 10plan bulmakaubagh ivese, egha kɨ da ingangarim gatɨgha dar ganasa zui. Noka, kɨ izan kogham. Ga uaning, nɨ nan gun isar ghuavim mɨkemegh.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ezɨ gumazir mɨkezim kamaghɨra a mɨgei, ‘Kɨ amuim ini, kamaghɨn amizɨ, kɨ izan kogham.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ezɨ ingangarir gumazim uamategha izava akar kabar gun uan ekiam mɨkeme. Ezɨ isar ghuavim atara kamaghɨn mɨgei, ‘Nɨ zuamɨra azenan mangɨva nguibar ekiamɨn itir tuavir ekiaba ko afeghtiabar mangɨva onganarazibagh amiba, ko soroghafariba ikuviziba, ko damazir kuraba, ko suer kurar aruir puvatɨziba, me inigh izɨ.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ezɨ ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Ekiam, nɨ mɨkemezɨ moghɨn kɨ amigha gɨfa, ezɨ danganir maba ikiavɨra iti.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ezɨ isar ghuavim uan ingangarir gumazim kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ mangɨ tuavir ekiaba ko tuavir dozibar itiba bar me mɨkɨmtɨ, me izɨ, eghtɨ nan dɨpenim izɨvaka.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ezɨ, kɨ nɨ mɨgei, gumazir kɨ faragha diaziba men tav isar kamɨn daghetam ameghan kogham.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ezɨ gumazamizir bɨzir dafam Iesus koma arui. Ezɨ a ragha men gara kamaghɨn mɨgei,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Tina na bagh izɨva, egha uan afeziam ko amebam, o amuim ko boriba, o aveghbuaba, o amezamebaba ko buaramiziba bar men aghuaghɨva, egha uaghan uan ikɨrɨmɨrim ateghan koghɨva, egh nan suren gumazim o amizimɨn otoghan kogham.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Egh tina uan ter ighuvir an ovengamim a gupugh, egh nan gɨn izan koghɨva, nan suren gumazim o amizimɨn otoghan kogham.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ian tina dɨpenir ekiamɨn ingarasa, a ti faragh daperagh nɨghnighɨva, egh suam, kɨ dagɨaba manmaghɨra dɨpenir kam agɨvagham?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “O, kɨ kamaghɨn mɨkɨm suam, atrivir mam atrivir igharazim ko mɨdorozir ekiam damuasa. A ti faragh daperagh uabɨra uabɨn azangsɨgh suam, ‘Kɨ ti 10 tausenɨn mɨdorozir gumaziba ko mangɨ, na bagha izir atrivimɨn 20 tausenɨn mɨdorozir gumazibagh afiragham, o puvatɨgham?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A mɨsoghan iburaghɨva, egh atrivim saghuiamra ikɨtɨma, an abuir gumaziba mangɨ suam, mɨdorozim markɨ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ezɨ kamaghɨra, ian tina bizir a itiba bar moghɨra a da ateghan koghɨva, egh nan suren gumazim o amizimɨn otoghan kogham.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Amangsɨzim a dera, egh a uan isɨngtɨzim ateghtɨ, ia manmaghɨn a damightɨ a ua sɨngigham?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 An obarir nguazim ko bulmakaubar buariba uaghan dar akuraghan kogham. Kamaghɨn amizɨ, me a makuni. Tina kuarimning iti, an oragh.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.