Lucas 10
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ACF
1 Egha bizir kabar gɨn Ekiam 72plan gumazir igharaziba mɨsevegha pumuning pumuning faragh nguibar ekiaba ko danganir a mangasa nɨghnɨzibar me amadi.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Egha a kamaghɨn me mɨgei, “Dagher bar avɨrim anigha gɨvagha azenimɨn iti. Ezɨ ingangarir gumazamizir da iniamin avɨriba puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia azenir kamɨn ghuavimɨn azangsɨghtɨ, a ingangarir gumazamizibar amangɨtɨ, me an azenimɨn mangɨ dagheba iniam.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ia mangɨ! Kɨ sipsipɨn nguziba afiar atiabar torimɨn iti moghɨn ia amadazɨ ia zui.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Egh dagɨaba azuir mɨtarim ko beghiam ko dagarir asuaba inian markɨ. Eghtɨ gumazitam tuavimɨn ia batoghɨva dughiam ia danɨngtɨ, ia a ikaraghan markɨ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Egh ia dɨpenitamɨn aven mangɨ egh faragh kamaghɨn mɨkɨm suam, navir amɨrizim ia ko iti.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Eghtɨ gumazir navir amɨrizim kagh ikɨtɨ, ia navir amɨrizim an ikɨ. Puvatɨghtɨ, ian navir amɨrizim ua ia bagh izegham.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Guizbangɨra, ingangarir gumazamiziba uan ivezim isi. Kamaghɨn amizɨ ia dɨpenir kamɨn aven ikɨ, dagheba ko dɨpar tizir me ia ganɨdiba, ia dar amɨ. Egh dɨpenir mamɨn ikegh mamɨn mangan markɨ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Egh ia nguibar ekiamɨn aven mangɨghtɨma, me ia inigh tizim ia danɨngtɨ, ia puram anemɨ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Egh ia arɨmariaba itir darazir amightɨ me ghuamagheghtɨ, ia kamaghɨn me mɨkɨm, God Bizibagh Ativamin Dughiam roghɨra ize.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ezɨ kɨ ia mɨgei, Godɨn Kotɨn Dughiamɨn, osɨmtɨzir nguibar kam iniamim, an osɨmtɨzir Sodom inizim gafiragham.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Egha Iesus ua kamaghɨn uan 72plan gumazibav gei, “Ia Korasinɨn nguibamɨn itir gumazamiziba, iavzika! Ia kuram iniam. Ia Betsaidan nguibamɨn itir adarasi, Iavzika! Ia bar ikuvigham. Gumazitam Tairɨn nguibam ko Saidonɨn nguibamɨn ghua, mirakelɨn kɨ amiziba men tongɨn dagh amighai, Tair ko Saidonɨn itir darazi ti fomɨra navibagh iragha, azir adiariba aghuigha, averenim gapiava a gurua, egha uan arazir kamɨn uari akakagha ghaze, me uan arazir kuraba ataki.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Godɨn Kotɨn Dughiamɨn, osɨmtɨzir ia iniamim, an osɨmtɨzir Tair ko Saidon iniamim gafiragham.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ezɨ ia Kaperneamɨn nguibamɨn itir darasi, ia ghaze, ia uari fegh Godɨn Nguibamɨn ikiam, a? Bar puvatɨ, God ia akunightɨ ia Gumazamizir Oveaghuezibar Nguibamɨn magɨram.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Tina ia barasi a uaghan na barasi, tina ia barazir puvatɨ a uaghan na barazir puvatɨ. Egha tina na barazir puvatɨ, a nan Afeziar na amadazim uaghan a barazir puvatɨ.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ezɨ 72plan gumaziba ua iza bar akuegha kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, e nɨn ziam dɨborima duar kuraba en akabar mɨrara zui.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ezɨ a me mɨgɨa ghaze, “Kɨ Satanɨn garima a ira onɨmarimɨn mɨn Godɨn Nguibamɨn tagha gɨfa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ezɨ kɨ gavgavim ia ganigha gɨfa, eghtɨ ia kuruziba ko tuighakabagh isɨn daruva da dɨkɨva, egh uan apanibar gavgavim a gɨvagham. Eghtɨ me bizir kuratam ia damuan iburagham.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Eghtɨ duar kuraba ian akam mɨrara ghuzir bizim bagh akongan markɨ. God uan Nguibamɨn ian ziaba osirizir bizim baghɨva ia akong.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ezɨ dughiar kamra, Godɨn Duam Iesus gamima a bar akongegha kamaghɨn mɨgei, “Afeziam, nɨ nguazim ko overiam gativazir Ekiam! Nɨ fofozim ko nɨghnɨzir aghuiba itir gumazamiziba bizir kaba men modo, egha boribar mɨn itir gumazamizibar aka. Kamaghɨn amizɨ kɨ nɨ mɨnaba. Guizbangɨra Afeziam, nɨ uan ifongiamɨn kamaghɨn ami.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Egha Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Nan Afeziam biziba bar da isa nan dafarim gatɨ. Ezɨ gumazitam Otarim gɨfozir puvatɨ. Afeziam uabɨra a gɨfo. Egha tav Afeziam gɨfozir puvatɨ. Otarim uabɨra, ko gumazir Otarim ifuegha Afeziam isa men akaziba, merara Afeziam gɨfo.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ezɨ dughiar mamɨn, Judan Arazibagh fozir gumazir mam dɨkavigha Iesus gifarasa purama an azara, “Tisa, kɨ manmaghɨn damighɨva zurazurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ezɨ Iesus a ikaragha ghaze, “Akar Gavgavir manam Moses Osirizir Arazibar akamɨn aven iti? Nɨ manmaghɨn an gari?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ezɨ an a ikaragha ghaze, “Nɨ uan Ekiam, a nɨn God, nɨ bar uan navir averiam ko uan duam ko uan nɨghnɨzim ko uan gavgavim sara bar a gifongegh. Egh uaghan, nɨ uabɨra uabɨ gifongezɨ moghɨn, uan namakabagh ifongegh.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Nɨ bar deragha mɨgei. Nɨ mamaghɨra damigh zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ezɨ a gumazamizibar damazimɨn deraghasa, kamaghɨn a Iesusɨn azara, “Ezɨ tina nan namakaba?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Gumazim Jerusalem ateghava Jerikon uaghira, egha gumazir kuraba batozɨma, me an korotiaba suegha, puvɨram a mɨsueghava are, egha anetaghizɨma a mɨkɨrɨgha irɨghav iti.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ezɨ ofa gamir gumazim tuavir kamra uaghira egha an gara a gitagha zui.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 “Kamaghɨra Livain gumazim uaghan iza danganir kamnaghɨra an gara a gitagha zui.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 “Ezɨma Samarian gumazir mam iza danganir gumazir kam itimra izava, an apighava bar an apangkufi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Egha a bagha ghua wain ko borem an duaba ruegha da nomke. Egha a gumazim isa uan donki gisɨn anefagha, a inigha ghua daguir dɨpenir mamɨn aven ghugha, deravɨram a gami.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Egha amɨmzaraghan a dagɨar pumuning dɨpenir ghuavim ganigha ghaze, ‘Nɨ deragh an gan, eghtɨ dughiar kɨ uamategh izamim, kɨ izɨ bizir tizir nɨ uam a gamiziba, kɨ da ikaragham.’
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “Ezɨ nɨ manmaghɨn nɨghnɨsi, gumazir pumuning ko mɨkezir kabar manam gumazir kuraba mɨsoghezir gumazimɨn namakam?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ezɨ Judan Arazibagh fozir gumazim a ikaragha ghaze, “Gumazir an apangkuvizim.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Iesus uan suren gumaziba ko tuavimɨn ghua nguibamɨn oto. Ezɨ amizir mam, an ziam Marta, a Iesus inigha uan dɨpenimɨn ghu.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Ezɨ an afumimɨn ziam Maria. A Iesusɨn dagarimɨn boroghɨra aperaghav ikiava a barazima a mɨgei.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ezɨ Marta ingangarir avɨrim an nɨghnɨzimɨn izi, ezɨ an osɨmtɨzim sara dagher me damamibagh ami. Egha a Iesus bagha iza an azara, “Ekiam, nan afumim na ataghizɨma kɨ uabɨra ingangaribagh ami, ezɨ nɨ na gɨnɨghnɨsi, o? A mɨkemeghtɨma a nan akuragh!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ezɨ Ekiam a ikaragha ghaze, “Marta, Marta, nɨ bizir avɨribagh nɨghnɨgha da bagha muriam nɨ dɨghori.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Nɨ bizir vamɨra bagh nɨghnɨgh. Maria a bizir aghuimra mɨsefe. Ezɨ bizir kam, gumazitam a dama a inighan kogham.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.