Juízes 1
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Josua aremegha gɨvazɨ, Israelia kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn azara, “Te mɨdorozimɨn faragh mangɨ Kenania mɨsogham?”
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God me ikaragha ghaze, “Ia kamaghɨn fogh, kɨ nguazir kam isa Judan anabamɨn gumazamizibagh anɨngi, kamaghɨn me ian faragh mangam.”
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 Ezɨ Judan anabamɨn adarazi kamaghɨn Simeonɨn anabamɨn adaraziv gei, “Aveghbuaba, ia izɨ en gɨn mangɨ nguazir God e danɨngasa mɨkemezimɨn mangɨva bar uari akuvagh, Kenanian adarazi ko mɨsogham. Egh gɨn e bar moghɨra mangɨ nguazir God ia ganɨngizimɨn mangam.” Ezɨ Simeonɨn adarasi, Judan adarazi ko zui.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 Ezɨ Judan anabamɨn gumaziba mɨdorozimɨn faragha zuima, Ikiavɨra Itir God Kenania ko Peresia isa Judabagh anɨngizɨ, me Besekɨn nguibar ekiamɨn 10,000plan gumazibav sogha, me abɨni.
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Me Adoni Besek ko an adarasi, Besekɨn nguibamɨn me batogha me mɨsoke. Egha me bar Kenania ko Peresia abɨni.
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 Ezɨ Adoni Besek uabɨ arima, Judaba an agɨntɨgha ghua an suira. Egha me an dafarir puzir amebamning aghorava an dagarir puzir amebamning sara dutu.
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Ezɨ Adoni Besek kamaghɨn mɨgei, “Kɨ fomɨra atrivir 70plan dafarir puzir amebaba ko suer puziba aghorezɨma, me dagher daghatevir muziarir nan dakozimɨn apengan iriba isa da api. Ezɨ datɨrɨghɨn kɨ me gamizir arazimra, God a ikaragha an na gami.” Ezɨ Judaba Adoni Besek inigha ghua Jerusalemɨn ikia ghuav iti an areme.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 Judaba Jerusalemɨn gumaziba ko mɨsogha men nguazim ini. Egha men gumazibav sozi me ariaghirezɨ, me men nguibam gaborozɨ, a isi.
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 Me gɨn ghua, gumazamizir Kenanian mɨghsɨar dozibar itiba, ko Negevɨn Distrighɨn itiba, ko sautɨn amadaghan nguazir voroghɨra zuimɨn itibav soghasa zui.
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 Egha me gɨn ua ghua, Kenanian Hebronɨn nguibar ekiamɨn itibav sosi, kar me fomɨra kamaghɨn dɨborir nguibar ekiam, Kiriat Arba. Judaba uaghan Sesain adarazi ko Ahiman ko Talmain adarazi abɨni.
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 Egha Judaba nguibar kam ategha ghua Debirɨn nguibar ekiamɨn gumazamizibav sosi. (Nguibar kamɨn ziar mam, Kiriat Sefer.)
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 Ezɨ Kalep kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Gumazim Kiriat Seferɨn gumazibav sogh me abɨraghtɨ, kɨ uan guivim Aksa a danightɨ an an ikiam.”
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Ezɨ Kalepɨn dozim Kenas, an otarim Otniel, nguibar kamɨn gumazibav sogha me abɨra. Ezɨ Kalep uan guivim Aksa isa, a ganɨngizɨ an an iti.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Egha aning uaningɨn ikiava, Aksa Otniel bagha iza anebɨrava, a mɨgɨa ghaze, nɨ nan afeziam Kalepɨn azaraghtɨ a nguazitam atugh ga danɨngigh. Egha Aksa ghua Kalep batogha uan donkin faghafɨragha izaghirima, Kalep an azara, “Kɨ bizir tizitam nɨ bagh a damuam?”
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 Ezɨ Aksa uan afeziam ikaragha ghaze, “Nɨ bizir aghuitam na danɨngigh. Nɨ faragha dɨpaba puvatɨzir nguazim Negevɨn itir nguazir akuar mam abigha na ganɨngi. Datɨrɨghɨn nɨ dɨpar emɨmɨriba itir nguazir aghuitam abigh na danɨngigh.” Ezɨ Kalep dɨpar emɨmɨriba itir nguazir pumuning a ganɨngi. Aning Hebronɨn nguibamɨn boroghɨn iti, mam pɨn amadaghan itima, mam vɨn amadaghan iti.
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Mosesɨn amerer afeziam, a Kinɨn ikɨzimɨn gumazir mam. Ezɨ Mosesɨn amerer afeziamɨn adarazi ko Judan anabamɨn adarasi, me Temer Detba itir nguibar ekiam, ategha ghua sautɨn amadaghan, Judan gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn, Negevɨn danganimɨn aven itir nguibar ekiam, Aratɨn boroghɨn ghue. Me ghua Amalekia ko danganir kamɨn iti.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 Ezɨ Judan anabamɨn gumaziba ko Simeonɨn anabamɨn gumaziba ghua, Kenanian Sefatɨn nguibar ekiamɨn itiba ko mɨsogha bar me abɨragha, bar nguibar kam agɨfa. Kamaghɨn, me ziar igiam, “Horma,” a gatɨ.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Me uaghan Gasan nguibar ekiam ko Askelonɨn nguibar ekiam ko Ekronɨn nguibar ekiam ko nguazir dar boroghɨn itiba sara ini.
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 Ikiavɨra Itir God Judabar akurazɨ, me mɨghsɨar dozibar itir nguaziba ini. Ezɨ ongarimɨn boroghɨn nguazir voroghɨra itimɨn adarasi, me ainɨn karisba iti, kamaghɨn Judaba me batoghan ibura.
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Moses fomɨra mɨkemezɨ moghɨn, me Hebronɨn nguibar ekiam isa Kalep ganɨngi. Ezɨ Kalep zuima, Anakɨn ovavir borir 3plan adarasi, Hebronɨn itima a me batoke.
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Ezɨ Benjaminɨn anabamɨn adarasi, me Jebusian Jerusalemɨn iti darazi batoghezir puvatɨ, kamaghɨn Jebusia Benjaminɨn anabamɨn adarazi ikiavɨra iti.
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 — ausente —
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 — ausente —
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 Gumazir kaba gumazir mamɨn gari, a nguibar ekiar mam ategha azenan zuima, me kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ tuavir ghua nguibar ekiamɨn aven zuimɨn gun e mɨkemeghtɨma, e pazɨ nɨ damighan kogham.”
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 Ezɨ a tuavir aven zuim men aka. Ezɨ me aven ghua uan mɨdorozir sababar nguibar ekiar kamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuagharɨki. Egha me gumazir kam ko an adaraziv soghezir puvatɨgha me ataghizɨ, me zui.
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 Ezɨ gumazir kam ghua Hitian nguazimɨn ghugha, nguibar ekiar mamɨn ingarigha kamagh a dɨbori, Lus. Ezɨ ziar kam datɨrɨghɨn an ikiavɨra iti.
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Ezɨ Manasen anabamɨn adarasi, me Betsan nguibamɨn itir gumazamiziba, ko Tanak, Dor, Ipleam, Megido koma nguibar ekiar kabar boroghɨn itir nguibar doziba, me dar gumazamiziba batoghezir puvatɨ.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 Ezɨ gɨn Israelia ikia ghua gavgavigha, Kenanian gumazamizir kabagh amizɨ, me men ingangarir gumazamizir kɨnibar otifi. Israelia bar me batoghezir puvatɨ.
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 Efraimɨn anabamɨn gumaziba Kenanɨn gumazamizir Geserɨn nguibar ekiamɨn itiba batoghezir puvatɨ, kamagh amizɨ, Kenanian gumazamizir kaba men tongɨn danganir kamɨn iti.
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Ezɨ Sebulunɨn anabamɨn gumaziba, gumazamizir Kitronɨn nguibar ekiam ko Nahalalɨn nguibar ekiamɨn itiba batoghezir puvatɨ. Kamaghɨn, Kenanian gumazamizir kaba men tongɨn ikiavɨra iti. Ezɨ Sebulunɨn gumazamiziba, Kenania gamizɨ, me men ingangarir gumazamizir kɨnibar otifi.
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Ezɨ Aserɨn anabamɨn gumaziba, gumazamizir Akon nguibar ekiam ko Saidonɨn nguibar ekiam ko Alap, Aksip, Helba, Afek ko Rehopɨn nguibar ekiabar itiba, me batoghezir puvatɨ.
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 Me, me batoghezir puvatɨ, kamaghɨn, Aserian gumazamiziba Kenanian tongɨn ikiavɨra iti.
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Ezɨ Naptalin anabamɨn gumaziba, gumazamizir Betsemesɨn nguibar ekiam ko Betanatɨn nguibar ekiamɨn itiba batoghezir puvatɨ. Egha me Kenanian tongɨn iti. Egha Naptalin anabamɨn adarazigh amizɨ, me men ingangarir gumazamizir kɨnibar otifi.
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Ezɨ Amoria gavgavigha Danɨn anabamɨn gumazamiziba batoghezɨ, me ghua mɨghsɨar danganimɨn ghue. Amoria me ataghizɨ me izaghira danganir zarimɨn itir puvatɨ.
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 — ausente —
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.