Gênesis 4
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 Ezɨ Adam uan amuim Iv ko akuizɨma, amizim navim asangi. Egha amizim otarir mam bategha ghaze, “Ikiavɨra Itir God nan akurazɨma, kɨ otarir kam ini.” Kamaghɨn an otarir kam ziam, “Kein,” a gatɨ.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Egha gɨn a Keinɨn dozim Abel bate. Ezɨ aning ekevegha Abel sipsipbar garir gumazim, ezɨ Kein azenibar ingarir gumazim.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Egha gɨn Kein uan azenimɨn dagheba asigha, maba inigha Ikiavɨra Itir Godɨn ofa damuasa zui.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Ezɨ Abel sipsipɨn nguzir mɨkarzim sara itir aghuir mam ini. Sipsipɨn nguzir kam, kar amebam faraghavɨrama otezir sipsipɨn nguzim. Ezɨ Abel a mɨsuegha Ikiavɨra Itir Godɨn ofa gami. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Abel ko an ofa bagha bar ifonge,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 egha Kein ko an ofa gifongezir puvatɨ. Ezɨ Kein puv atarava an guam ikuvigha igharagha gari.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamagh Kein mɨgei, “Nɨ tizim bagha atari? Egha manmaghsua nɨ puv atarava guam ikuvigha igharagha gari?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Nɨ arazir aghuim damightɨ, kɨ nɨn ofa gifongeghtɨ, nɨ bar akuegham. Egh nɨ arazir kuram damightɨ, arazir kuram nɨ gasɨghasɨghasa, nɨ mɨzuai. Egha arazir kuram nɨ abɨnasa bar ifonge. Kamaghɨra nɨ uaghan gavgavigh anebɨn.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Egha gɨn Kein uan dozim Abel mɨkemezɨma, an a ko aning tuzim itir danganimɨn zui. Egha aning ghua tuzim itir danganimɨn ikiava, Kein uan dozim mɨsoghezɨma, an areme.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Ezɨ gɨn Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Keinɨn azara, “Nɨn dozim Abel mana?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Kein mɨgei, “Manmaghɨn amizɨ nɨ arazir kurar kam gami? Nɨn dozimɨn ghuzim nguazim giregha gɨfa, ezɨ kɨ ghuzir kamɨn ararem barazi, a uan osɨmtɨzim ikarvaghasava nan arai.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Ezɨ kɨ datɨrɨghɨn nɨ abɨnamin akar gavgavir mam kamaghɨn nɨn iti. Nɨ uan dozim mɨsoghezɨ, an areme. Ezɨ arazir kamɨn nɨ nguazim gamizɨma, an an ghuzim ame. Kamaghɨn kɨ datɨrɨghɨn nguazim nɨn anogoroke eghtɨ nɨ uam azenibar ingaran koghtɨ, dagheba nɨ bagh an otivan kogham.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Egh nɨ otuegh azenibar ingarvɨra ikɨtɨ, nguazim uan ovimɨn suiraghtɨ nɨn dagheba deragh aghungan kogham. Egh nɨ uabɨ, nguibaba nɨn puvatɨghtɨma, nɨ gumazir guraghav itimɨn mɨn pura ituramɨ nguazir kamɨn danganiba bar dar aruam.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Ezɨ Kein mɨgɨrɨgɨar kam baregha kamagh Ikiavɨra Itir God mɨgei, “Osɨmtɨzir nɨ na ganɨdir kam a bar ekefe, kɨ manmaghɨn aneteram?
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Nɨ na mɨgɨa ghaze, kɨ bar azenitamɨn ingaran kogh, egh nɨn guamɨn bar saghon ikiam. Egh gumazir guraghav itimɨn mɨn nguazir kamɨn danganiba bar dar aruam. Kamaghɨn kɨ atiati, tarazi ua na batogh na mɨsueghtɨ, kɨ aremegham.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Kein mɨgei, “Bizitam kamaghɨn otoghan kogham. Gumazitam nɨ mɨsueghtɨ na aremeghtɨ, kɨ 7plan gumazibar nɨn ovevem ikaragham.” Egha Ikiavɨra Itir God ababanir mam Kein gatɨ, eghtɨ gumazitam a batogh ababanir kamɨn apigh, a mɨsueghtɨ an oveghan kogham.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Ezɨ Kein Ikiavɨra Itir God ategha, ghua nguazir otevir me kamagh dɨborim, “Aruavɨra Iti,” an an iti. Nguazir kam Idenɨn Azenimɨn aruem anadi naghɨn iti.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ezɨ Kein uan amuim ko akuizɨ, amizim navim asegha borir mam bate, an ziam Enok. Egha gɨn Kein nguibar ekiar mamɨn ingarigha, uan borimɨn ziam Enok isa nguibar ekiar kam gatɨ.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Egha gɨn Enok otarir mam iti, an ziam Irat. Ezɨ Irat otarir mam iti, an ziam Mehujael. Ezɨ Mehujael otarir mam iti, an ziam Metusael. Ezɨ Metusael otarir mam iti, an ziam Lamek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Ezɨ Lamek amuir pumuningɨn iti. Mavɨn ziam Ada, ezɨ mavɨn ziam Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ezɨ Ada Jabal bate, ezɨ Jabal a gumazir purirpenibar ikia bulmakaubar garir gumazibar ovavim.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Ezɨ Jabal dozir mam iti, an ziam Jubal. Jubal, a gitabav sogha marvibagh ivir gumazibar ovavim.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ezɨ gɨn Sila Tubalkein bate. Ezɨ Tubalkein bras ko ainɨn bizir guar avɨribar ingarir gumazim. Ezɨ Tubalkein buaramizir mam iti, an ziam Nama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Egha dughiar mam Lamek kamaghɨn uan amuimning mɨgei:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Gumazitam Kein mɨsueghtɨ an aremegham,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Egha Adam uan amuim uam a koma akuizɨ, an otarim bate. Ezɨ amizim ghaze, “Kein Abel mɨsoghezɨ an areme. Kamaghɨn God Abelɨn danganim iniasa borir igharazim na ganɨngi.” Kamaghɨn a borir kam ziam, “Set,” a gatɨ.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Ezɨ gɨn Set otarir mam ikia, ziam, “Enos,” a gatɨ. Dughiar kamra gumazamiziba Ikiavɨra Itir Godɨn ziam dɨbora, egha an ziam fa ghuavɨra iti.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.