Gênesis 33

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dughiar kamɨn Jekop kogha Ison gari, a uan gumazir 400pla ko izi. Ezɨ a uan boriba bar me mɨgɨa ghaze, ia mangɨ uan amebaba ko tuifigh.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Egha a faragh mangasa amuir dozimning uan boriba ko me mɨkeme. Eghtɨ Lea uan boriba ko men gɨrara mangam. Ezɨ a Resel ko Josep mɨkemezɨ aning men gɨn ti.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ezɨ Jekop uabɨ men faraghavɨra ikia zui. Egha Ison boroghɨn mangasava amua 7plan dughiabar tevimning apɨra guam nguazim girava egha dɨkava an boroghɨn ghu.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ezɨ Iso dɨkavigha ivegha iza uan dozimɨn suiragha a muiaghɨrɨgha an tori. Egha aning uagharama azi.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Egha Iso amiziba ko boribar gara egha Jekopɨn azara, “Kar te nɨ ko iti?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Ezɨ an amuir dozimning uan boriba ko iza Ison damazimɨn uan teviba apɨrigha avigha iraghu.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Ezɨ Lea uan boriba ko uaghan iza teviba apɨrigha avigha iraghu. Ezɨ Josep Resel ko abuan iza teviba apɨrigha avigha iraghu.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ezɨ Iso ghaze, “Gumazir sipsipba ko asɨzir maba sara inigha faragha zuiba kɨ me bato. Ezɨ kar, nɨ bizir mɨngarir tizim gata da amada?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Ezɨ Iso ghaze, “Nan dozim, kɨ biziba bar avɨraseme. Nɨ uan biziba ua da inigh.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Ezɨ Jekop ghaze, “Puvatɨ, nɨ uan navir averiamɨn na gifuegh egh nan bizibar suiragh. Nɨ na gifonge, ezɨ kamaghɨn, kɨ nɨn guamɨn gara mati kɨ Godɨn guamɨn gari.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Kɨ kamaghɨn ifonge, bizir aghuir kɨ nɨ ganɨdir kaba, nɨ na dama da ini. Guizbangɨra God nan apangkuva arazir bar aghuimɨn na gamigha egha bizir bar avɨrim na gamizɨ, kɨ biziba bar avɨraseme.” Egha a bizir kaba iniasa bar a gakaghonezɨma, Iso a dama da ini.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Egha Iso ghaze, “Ia dɨkav e mangam. Kɨ ia ko, e uaghara mangam.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Ezɨ Jekop a mɨgɨa ghaze, “Nan ekiam, nɨ gan boriba gavgavizir puvatɨ. Ezɨ kɨ sipsipba ko bulmakauba ko asɨzir igharaziba uan nguziba ko otem apavɨra itibagh nɨghnɨsi. E aruer vamɨran bar me inigh mangɨvɨra ikɨtɨ me bar arɨmɨghiregham.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Nan ekiam, nɨ mar en faragh mangɨtɨ, kɨ aghumra asɨziba ko uan boriba inigh nɨn gɨn izam. Egh gɨn Idomɨn nguazimɨn nɨ bativam.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Ezɨ Iso ghaze, “Kamaghɨn kɨ uan ingangarir gumazitaba nɨ bagh me ategham.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ezɨ dughiar kamran Iso uamategha Idomɨn ghu.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ezɨ Jekop ghua Sukotɨn nguibamɨn ghu. Egha ua bagha dɨpenimɨn ingarigha egha asɨziba bagha purirpenibar ingari. Kamaghɨn a nguibar kam ziam, “Sukot,” a gatɨ.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Egha Jekop Mesopotemian nguazim ategha, uamategh Kenanɨn nguazimɨn ize, egha Sekemɨn nguibam deragha an ghughava, Sekemɨn nguibar ekiamɨn boroghɨn purirpenibar ingari.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Hamor a Sekemɨn afeziam, Jekop an adarazi dama nguazim givese, nguazir kamɨn a uan purirpenibar ingari. Nguazir otevir kamɨn ivezim a 100 silvan dagɨaba.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Egha Jekop ofa gamir dakozir mam danganir kamɨn an ingarigha, ofa gamir dakozir kam dɨbora ghaze, “El, a Israelɨn God.”
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.