Atos 18

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bizir kabar gɨn, Pol Atens ategha Korinɨn nguibamɨn ghu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Egha a Judan gumazir mam bato, an ziam Akwila. An nguibam Pontusɨn Provinsɨn aven iti. A uan amuim Prisila ko, aning mong fomɨra kantri Italin ike, ezɨ Sisar Klodius Judabav gɨa ghaze, me Romɨn nguibar ekiam ategh igharagh mangɨ. Kamaghɨn amizɨ, aning Itali ategha Korinɨn ize. Ezɨ Pol aning ganasa zui.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol uaghan aningɨn mɨrara, selɨn dɨpenibar ingari. Kamaghɨn amizɨ, an aningɨn ganasa ghugha, aning ko ikia egha me ko ingari.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sabatɨn dughiabar, Pol zurara Judaba God ko mɨgeir dɨpenibar ghua me ko uariv gei. A Judaba ko Grighbar nɨghnɨzibar amutɨma, me nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikiasa me gakaghori.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ezɨ Sailas ko Timoti Masedonia ategha izaghirɨzɨ, Pol dughiabar zurara Godɨn Akar Aghuim akuri. An akar gavgavimɨn kamaghɨn deravɨra Judabagh eghari, Iesus a Krais, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ezɨ Judaba Polɨn akam baraghan aghuagha, mɨgɨrɨgɨar kuraba a ganɨdi. Kamaghɨn amizɨ, a uan korotiamɨn mɨneziba apɨzigha, kamaghɨn me mɨgei, “Kamaghɨn ia Godɨn saghon ikɨ oveghtɨ, mar ian osɨmtɨzimra. Ezɨ kɨ uabɨ osɨmtɨziba puvatɨ. Kɨ datɨrɨghɨn Godɨn Akar Aghuim Kantrin Igharazibar Gumazamiziba me mɨkɨnam.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ezɨ Pol God ko mɨgeir dɨpenim ategha Titius Jastusɨn dɨpenimɨn ghu. Gumazir kam zurara Godɨn ziam fe. An dɨpenim a Judaba God ko mɨgeir dɨpenimɨn boroghɨn iti.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, God ko mɨgeir dɨpenibar garir gumazir dapanim. Ezɨ a uan adarazi ko me nɨghnɨzir gavgavim Ekiamɨn iti. Ezɨ Korinɨn gumazamizir avɨrim Polɨn akam baregha, nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ikia egha rue.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ezɨ dɨmagarir mamɨn Ekiam irebamɨn mɨn garir bizimɨn kamaghɨn Pol mɨgei, “Nɨ atiatingan markɨ, nɨ mɨkɨmvɨra ikɨ, egh nɨmɨra ikian markɨ.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kɨ nɨ ko iti, nan gumazamizir avɨriba nguibar ekiar kamɨn iti. Kamaghɨn tav pazɨ nɨ damighan kogh, egh nɨ mɨsueghan kogham.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ezɨ Pol azenir vamɨra ko akuamɨn ikiava, Godɨn Akar Aghuim men sure gami.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio, Akaian Provinsɨn gavmanɨn gumazir dapanimɨn itima, Judan gumaziba bar dɨkavigha Polɨn apanimɨn gamua a isa kot gatɨ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Me ghaze, “Gumazir kam, a gumazamizibav gɨa ghaze, ‘Ia Moses Osirizir Araziba riaghɨriaghɨva, arazir igharazimɨn Godɨn ziam fɨ.’ ”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol bar men akam ikarvaghasava ami, ezɨ Galio Judabav gei, “Ia Judaba, gumazir kam Rom osirizir araziba abigham, o an arazir kuratam damightɨma, kɨ ian akam baregham.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ezɨ ia mɨgɨrɨgɨaba ko ziaba ko ia uan araziba, bagha nɨghnɨgha na bagha izi. Markiam. Ia uari dar kɨrmɨgh. Kɨ bizir kabar kotiaba bareghan kogham.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Kamaghɨn amizɨ, a me amadazɨ, me kot ategha azenan ize.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ezɨ Korinɨn gumaziba, maghɨra Sostenesɨn suira, a Judabar dɨpenir God ko mɨgeimɨn garir gumazir dapanim, egha kotɨn danganim boroghɨra a mɨsosi. Ezɨ Galio bizir me amizir kam gunuira.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol dughiar mabar Korinɨn ikegha, Kraisɨn adarazi ategha kurimɨn ghuavanabogha Sirian Distrighɨn ghu. Prisila koma Akwila a ko zui. Dughiar a tɨghar kurimɨn mangamim, a Senkrian ikia God ko akar dɨkɨrɨzir mam gami. Kamaghɨn a uan dapanir arɨzim gise.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ezɨ me Efesus otivigha, Pol Prisila ko Akwila kagh aning ataki. Egha a uabɨ Judabar dɨpenir God ko mɨgeimɨn ghua me ko uariv gei.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ezɨ me dughiar tabar uarir gan ikiasava a mɨgeima, a ghaze, Puvatɨ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 A me ataghɨragha, akar dɨkɨrɨzim gamua kamaghɨn me mɨgei, “God ifueghtɨ, kɨ ua ia bagh izam.” Egha kurim inigha Efesus ategha ghu.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Egha a Sisarian otogha, Jerusalemɨn itir Kraisɨn adarazigh etiasa ghuavanabo. Egha gɨn Antioghɨn nguibamɨn ghuaghirɨ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol dughiar mabar Antioghɨn ikegha, Distrik Galesia ko Frigian itir nguibaba bar dagh arua, men nɨghnɨzir gavgavir Iesusɨn itiba gavgavim me ganɨdi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Judan gumazir mam, an ziam Apolos, an Aleksandrian gumazim. A iza Efesusɨn nguibamɨn iti. A bar deravɨra mɨgɨava, Godɨn Akɨnafarimɨn Osiziriba bar dagh fo.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Me Ekiamɨn tuavimɨn a geghani, ezɨ a gumazamizibar sure damuasa an navim bar a dɨkafi. A bar deravɨra Iesus amizir bizibar me mɨgei. Egha a Jonɨn rurimra fo.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Egha Apolos Judabar God ko mɨgeir dɨpenimɨn ghugha, atiatir puvatɨgha Godɨn akam akuri. Ezɨ Prisila ko Akwila a baregha a inigha uan dɨpenimɨn ghugha Godɨn tuavim a geghanizɨ, a deravɨra Godɨn tuavim gɨfos.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ezɨ Apolos Akaian mangasava amima, Efesusɨn itir Kraisɨn adarasi, gavgavim a ganɨdi, egha a iniasa Akaian suren gumaziba bagha akɨnafarim osiri. Apolos Akaian otozir dughiamɨn, a nɨghnɨzir gavgavim Godɨn itir darazi akurvazir ekiam me gami. God men apangkufi, kamaghɨn amizɨ, me nɨghnɨzir gavgavim Godɨn iti.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos bar gavgavigha gumazamizibar damazibar akam akuri, egha men akaba ikarvagha, Judabar akar kurar me mɨgeiba dɨkabɨri. A Godɨn Akɨnafarimɨn itir akam akuri, eghtɨ me fogh suam, Iesus a God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim, Krais.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.