Atos 10

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gumazir mam Sisarian nguibamɨn iti, an ziam Kornilius. A Romɨn mɨdorozir gumazir 100plan garir gumazir dapanim. A uaghan men mav, me Italin Kantrin Mɨdorozir Gumaziba.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kornilius, a God ifongezir arazibagh amir gumazim, a uan adarazi ko me Godɨn apengan iti. Egha a uaghan Judan gumazamizir onganarazibar akurvagha, zurara God ko mɨgei.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Dughiar mamɨn 3 kloghɨn guaratɨzimɨn Kornilius bar deravɨra garima Godɨn ensel irebamɨn mɨn bizimɨn aven iza kamaghɨn a mɨgei, “Kornilius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ezɨ Kornilius atiatia dɨkɨravɨram an gara, kamaghɨn an azara, “Ekiam, bizir tizim?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nɨ datɨrɨghɨn gumazitaba amadaghtɨ, me Jopan mangɨ gumazir kam an ziam Saimon, me uaghan Pita a garɨsi, me a batogh a inigh izɨ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 An asɨzir inibar bizibar ingarir gumazim Saimon ko iti. An dɨpenim ongarir mɨriamɨn iti.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Egha enselɨn Kornilius mɨkemezim anetegha ghuzɨma, a uan ingangarir gumazimning koma mɨdorozir gumazir bar God gifongezim uaghan a ko itimɨn diazɨma me a bagha izi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ezɨ a bizir otivizir kabar gun bar me mɨkemegha, me amadazɨ me Jopan ghue.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ezɨ amɨmzaraghan aruer arɨzimɨn Kornilius amadazir gumaziba ghua Jopan nguibar ekiamɨn boroghɨn otivima, dughiar kamra Pita dɨpenimɨn avughsir danganimɨn ghuavanabogha God ko mɨgei.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ezɨ mɨtiriam Pita azima, a daghetam amasa, ezɨ me daghebagh amuavɨra itima, a irebamɨn mɨn bizir mamɨn gari.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Egha a pɨn garima overiam kuiaghirɨzɨ, bizir mam inir ekiamɨn mɨn gari. Bizir kam, me an ruaghatevir 4plan suirazɨma, a nguazimɨn izaghiri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Egha inir kamɨn aven, asɨziba bar an iti, asɨzir soroghafariba ikia aruiba, ko nguazim davaragha aruir asɨziba, ko pɨn itir kuaraziba sara an iti.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ezɨ tiarir mam kamaghɨn a mɨgei, “Pita, nɨ dɨkavigh dav suegh dar amɨ.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ezɨ Pita kamaghɨn a ikaragha ghaze “Ekiam bar puvatɨgham! Kɨ fomɨram Godɨn damazimɨn bizir mɨzɨrɨzitam amezir puvatɨ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ezɨ tiarim uam a mɨgɨa ghaze, “Bizir God amizir zueziba, nɨ uam mɨzɨrɨzibar dar arɨghan markɨ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ezɨ bizir kamnagh dughiar pumuning ko mɨkezimɨn Pita bato. Ezɨ inir ekiar kam zuamɨra uamategha overiamɨn ghuavanabo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita irebamɨn mɨn ganizir bizir kamɨn mɨngarim gɨnɨghnɨghavɨra itima, Kornilius amadazir gumaziba otifi. Egha me Saimonɨn dɨpenim bagha azangsɨsi, an dɨpenim managh iti. Egha me datɨrɨghɨn izava an tiar akamɨn otifi.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Egha me diava azangsɨsi, “Saimon, an ziar mam Pita, a kagh iti o puvatɨ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita irebamɨn mɨn ganizir bizim gɨnɨghnɨghavɨra itima, Godɨn Duam kamaghɨn a mɨgei, “Saimon, gumazir pumuning ko mɨkezim nɨ buriagharui.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kɨ me amadazɨ me nɨ bagha izi. Kamaghɨn amizɨ, nɨ me ko mangɨsɨ nɨghnɨzir avɨribar amuan markɨ. Nɨ dɨkavigh vangɨnan magɨrɨ.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ezɨ Pita vangɨnan iraghugha me mɨgei, “Kar kɨrara, ia na buri. Ia tizim bagha izi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ezɨ gumaziba an akam ikaragha ghaze, “Kornilius 100plan mɨdorozir gumazibar garir gumazir dapanim, a nɨ bagha e amadazɨ e ize. A Godɨn damazimɨn deragha an apengan itir gumazim. Judan gumazamiziba bar a gifongegha an ziam fe. Ezɨ Godɨn enselɨn mam a mɨgɨa ghaze, nɨ Pita bagh akam amadaghtɨ a nɨn dɨpenimɨn izegh mɨgɨrɨgɨatabar amutɨ nɨ da baragh.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Egha Pita me mɨgeima, me dɨpenimɨn aven ghu. Me akuigha amɨmzaraghan, Jopan nguibamɨn nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir gumazir maba uaghan me ko Sisarian zui.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Me ghua tuavimɨn akuigha, ua dɨkavigha ghua Sisarian oto. Ezɨ Kornilius me mɨzua iti. A uan roroaba ko uan adarazi diagha, me akuvagha me ko iti.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita dɨpenimɨn aven zuima, Kornilius a batogha, an suemningɨn irɨgha an ziam fe.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ezɨ Pita an suiragha a fegha ghaze, “Nɨ dɨkavigh tugh. Kɨ pura gumazir kɨnim.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita a mɨgɨavɨra dɨpenimɨn aven ghua garima, gumazamizir avɨriba uari akuvagha iti.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ezɨ Pita kamaghɨn me mɨgei, “Ia bar fo, e Judaba en arazim. E Kantrin Igharazibar Gumazamizibar boroghɨn mangan kogh me ko ikian kogham. Ezɨ God kamaghɨn na mɨgɨa ghaze, kɨ Godɨn damazimɨn gumazitam mɨzɨrɨzim a darɨghan kogham.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ia na bagha akam amadazɨ, kɨ ize, kɨ aghuazir puvatɨ. Egha kɨ ian azangsɨsi, ia tizim bagha na bagha akam amada?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ezɨ Kornilius kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Dughiar pumuning ko pumuning gɨvazɨma, kɨ 3 kloghɨn guaratɨzimɨn uan dɨpenimɨn aven ikia God ko mɨgei. Ezɨ gumazir mam korotiar ghurghurim arugha bemɨra nan guamɨn mɨtɨghav iti.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Egha ghaze, ‘Kornilius, God nɨn mɨgɨrɨgɨam baraki, egha arazir nɨ gumazamizir onganarazibagh amiba, an adagh nɨghnɨsi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Eghtɨ Saimon, an ziar mam Pita, nɨ a bagh gumazitam amadaghtɨma, a Jopan mangɨva a inigh izɨ. A Saimon asɨzir inibar bizibar ingarir gumazimɨn dɨpenimɨn akuima, anan gara iti. Dɨpenir kam ongarir mɨriamɨn iti.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kamaghɨn amizɨ, kɨ nɨ bagha zuamɨram akam amada. Ezɨ nɨ deragha izi. E datɨrɨghɨn bar iza Godɨn damazimɨn iti. God nɨ mɨkemezir akaba, nɨ dav kɨmtɨma e bar da baragham.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ezɨ Pita kamaghɨn Korniliusɨn dɨpenimɨn aven itir daraziv gei, “Bar guizbangɨra, kɨ datɨrɨghɨn fos. God gumazamizir vabara ifuegha merara garir puvatɨ, a bar gumazamizibagh ifonge.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nguibaba bar dar itir gumazamizir an apengan ikia, arazir aghuibagh amiba, a me gifonge.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kar God Israelɨn gumazamiziba bagha amadazir akam. A kamaghɨn mɨgei, Krais Iesus a bar moghɨra en Ekiam. Egha an e gamima, e God ko navir amɨrizimɨn iti.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ia uari fo, bizir manaba kantri Israelɨn nguibaba bar da batifi. Bizir kaba Distrik Galilin dɨkafi. Da, Jon gumazamiziba ruasa akam akuragharuigha gɨvazɨma, da gɨn otifi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ia fo, God Nasaretɨn gumazim Iesus, uan Duam ko gavgavim a ganɨngi. Egha God a ko itima, ezɨ a nguibabagh arua gumazamizibar akurvasi. Egha Satanɨn apengan itir gumazamizibagh ami me ua dera.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “E uari uan damazibar an garima, an en nguibar Judan aven itiba ko Jerusalemɨn nguibamɨn bizir avɨribagh ami. Ezɨ me a mɨsuegha ter ighuvimɨn anegurazɨma an areme.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ezɨ dughiar pumuning ko mɨkezim gɨvazɨma God a gamizɨ a ua dɨkafi. Ezɨ God a isava gumazamizibar aka.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Egha a Judaba bar me bativizir Puvatɨ. E gumazir God mɨseveziba, erara an gari. An aremegha ua dɨkavizir dughiamɨn gɨn, an e ko ikiava dagheba ko dɨpaba ame.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Iesus uan akamɨn gun gumazamizibav kɨmasava e mɨkeme. A ghaze, e kamaghɨn me mɨkɨm suam, God gumazir kam, Iesus anemɨsevezɨma, anarɨra en kotiaba baragham, oveaghueziba ko angamɨra itiba sara.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Godɨn akam inigha izir gumaziba bar, me Iesusɨn guizɨn akar kam akuni. Egha ghaze, gumazitam nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn ziamɨn ikɨtɨ, God Iesusɨn ziamɨn an arazir kuraba gɨn amangam.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita akam akuravɨra iti, gumazamiziba a baragha itima, Godɨn Duam bar me gisɨn izaghiri.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ezɨ Pita kamaghɨn me mɨgɨa ghaze, “Gumazamizir kaba, me en mɨn Godɨn Duam inis. Ezɨ tina, e dɨpamɨn me ruan en anogorosi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Egha Pita kamaghɨn gumazir kabav gei, “Ia Krais Iesusɨn ziamɨn me ruegh.” Ezɨ me ruegha gɨvagha, uari ko dughiar tabar ikiasa Pita mɨgei.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.