2 Reis 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dughiar mam, Elisa ghua Sunemɨn nguibar ekiamɨn amizim mɨkeme, amizir kamra an borim faragha areme, ezɨ Elisa a gamizɨ, a ua dɨkafi. Elisa kamaghɨn amizim mɨkeme, “Ikiavɨra Itir God ghaze, mɨtiriar ekiamɨn dughiam en nguazimɨn otivam, eghtɨ gumazamiziba 7plan azenibar dagheba puvatɨgham. Eghtɨ nɨ uan pam ko borim inigh nguazir igharazimɨn mangɨ ikɨ mangɨtɨ, dughiar kurar kam gɨvagham.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Ezɨ amizir kam Elisan akamɨn gɨn ghua, uan pam ko borim inigha ghua Filistian nguazimɨn ikiavɨra itima, 7plan azeniba gɨfa.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Egha gɨn 7plan azenir kaba gɨvazɨ, a uan pam ko borim inigha ua Israelɨn ize. Egha a ua uan dɨpenim ko nguazim iniasa atrivimɨn azangasa ghu.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Amizim atrivim bagha zuima, atrivim Elisan ingangarir gumazim Gehasi mɨgɨa ghaze, “Ga uaning, nɨ mirakelɨn ekiar Elisa amizibar na geghanasa kɨ ifonge.”
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Ezɨ Gehasi, Elisa fomɨra otarir aremezim gamizɨ a ua dɨkavizir bizim geghari. Egha an egharavɨra itima, amizir kam ua uan biziba iniasa atrivimɨn azangsɨghasa izav oto. Ezɨ Gehasi amizir kamɨn ganigha, kamaghɨn atrivim mɨgei, “Atrivim, nɨ gan! Kar amizir kamra. Ezɨ kar otarir aremezir kamra, Elisa a gamizɨ a ua dɨkafi.”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Ezɨ atrivim Elisa amizir bizim bagha amizir kamɨn azai, ezɨ amizim a geghari. Egha gɨn atrivim uan gumazir dapanir mamɨn diazɨ a izima, a kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ amizir kamɨn akuraghtɨ, a uan biziba uamategh bar ada inigh. Nɨ uaghan an akuraghtɨ, a dagher azenibar otivizibar dagɨaba iniam, kar a 7plan azenibar kantrin igharazimɨn itima, an azenimɨn otivizir dagheba.”
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Dughiar mam, Elisa Sirian nguibar ekiam Damaskusɨn ghu. Ezɨ dughiar kamɨn Sirian Atrivim Benhadat, arɨmariam iti. Ezɨ me kamaghɨn atrivim mɨgei, “Godɨn akam inigha izir gumazir kam Elisa, a datɨrɨghɨn Damaskusɨn iza kagh iti.”
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 Ezɨ atrivim uan gumazir dapanir mam Hasael kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ dɨkavigh bizir aghuitam Godɨn akam inigha izir gumazim danɨngɨsɨ a inigh mangɨ an ganigh. Egh nɨ a mɨkemeghtɨ, a kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn azaragh, nan arɨmariam gɨvagham, o puvatɨgham.”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Kamaghɨn amizɨ, Hasael bizir bar aghuir me Damaskusɨn ingariziba ini. Ezɨ 40plan kamelba da ateram. Egha ada isa kamelbagh arigha Elisa bagha ghu. A ghua otogha kamaghɨn Elisan mɨgei, “Gumazir Ekiam, Sirian Atrivim Benhadat, a nɨn otarimɨn mɨn iti, a uan arɨmariam bagh nɨn azangasa na amada, an arɨmariam gɨvagham, o puvatɨgham?”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Ezɨ Elisa kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Nɨ mangɨ kamaghɨn atrivim mɨkemegh, an arɨmariam gɨvagham. Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nan aka, bar guizbangɨra an aremegham.”
10 Eliseu disse: — O
11 Elisa akar kam gamigha gɨvagha, dughiar ruarim puv Hasaelɨn gara ghuavɨra itima, Hasael aghumsɨgha nɨghnɨzir avɨribagh ami. Ezɨ Elisa azi.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Ezɨ Hasael kamaghɨn an azai, “Nan gumazir ekiam, nɨ tizim bagh azi?”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Ezɨ Hasael akar kam baregha, kamaghɨn Elisan akam ikaragha ghaze, “Kɨ pura gumazir kɨnim. Kɨ manmaghɨn bizir ekiar kam damuam?” Ezɨ Elisa kamaghɨn a mɨgei, “Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nan akagha gɨfa, nɨ Sirian atrivimɨn otivam.”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Aning mɨkemegha gɨvagha, Hasael ua Atrivim Benhadat bagha ghu. Ezɨ atrivim an azara, “Elisa manmaghɨra nɨ mɨkeme?”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Egha amɨmzaraghan Hasael atrivim mɨsueghtɨ an aremeghasa nɨghnɨsi. Kamaghɨn amizɨ, a inim inigha, dɨpam garugha a inigha ghua, atrivimɨn guam avara. Egha mɨghɨgha an suirazɨ, atrivim amɨnim isava avegha, areme. Ezɨ gɨn Hasael an danganim inigha uabɨ Sirian atrivimɨn oto.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Ahapɨn otarim Joram, 5plan azenibar Israelian atrivimɨn iti, ezɨ Jehosafatɨn otarim Jehoram, a uan afeziamɨn danganim inigha, Judabar atrivimɨn oto.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 A 32plan azeniba ikiava atrivimɨn oto, egha a 8plan azenibar Jerusalemɨn atrivimɨn iti.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 A Israelian Atrivim Ahapɨn guivimɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, an Ahapɨn adarazi ko Israelian atrivir igharazibar arazir kurabar gɨntɨsi. Egha arazir kurar avɨriba Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn dagh ami.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Judan kantri gasɨghasɨghizir puvatɨ. Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God uan ingangarir gumazim, Atrivim Devit gɨnɨghnɨsi. A fomɨra Devit ko akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze, Devitɨn ikɨzibar tongɨn gumazitam zurara atrivimɨn ikiam, eghtɨ Devitɨn lamɨn angazangarim mungeghan kogham. Ezɨ dughiar kamɨn Ikiavɨra Itir God akar dɨkɨrɨzir kam gɨnɨghnɨsi. Kamaghɨn amizɨ, a Judan kantri gasɨghasɨghan aghua.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Dughiar Jehoram Judan atrivimɨn itimɨn, Idomian gumazamiziba an akam batogha an apengan ikian aghua. Egha me uari bagha atrivir mam amɨsefe, ezɨ a me gativagha men gari.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Ezɨ Jehoram dɨkavigha uan mɨdorozir gumazir karisbar tuiva mɨsoziba inigha, me Idomia mɨsoghasa Sairɨn nguibar ekiamɨn amadaghan ghue. Me ghua otivizɨ Idomian gumaziba iza Jehoramɨn mɨdorozir gumaziba ekɨarugha, me mɨsoghasa. Ezɨ dɨmagarimɨn, Jehoram uan mɨdorozir gumazir karisbar mɨsoziba ko, me bar pamten mɨsogha Idomian gumaziba adugha zui. Ezɨ Israelian mɨdorozir gumazir igharaziba mɨdorozim ategha, uamategha ara uan nguibabar ghue.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Kamaghɨn amizɨ, Judaba Idomia dɨkabɨrazir puvatɨ. Ezɨ Idomian gumazamiziba, uari uan kantri gativagha ikia iza datɨrɨghɨn tu. Ezɨ dughiar kamɨn, Lipnan gumazamiziba uaghan akaba batogha, ua Judabar apengan itir puvatɨ.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Atrivim Jehoram amizir bizir igharazibar eghaghaniba, da akɨnafarir me kamaghɨn dɨborim, Judan Atrivibar Eghaghaniba, an aven iti.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Ezɨ gɨn Atrivim Jehoram uan inazir afeziabar mɨn aremezɨ, me an kuam inigha Devitɨn Nguibar Ekiamɨn ghua, an inazir afeziabar moziba itir danganimɨn anefa. Ezɨ an otarim Ahasia, an danganim inigha atrivimɨn oto.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Ahapɨn otarim Joram, a 12plan azenibar Israelian atrivimɨn itima, Jehoramɨn otarim Ahasia, Judabar atrivimɨn oto.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Ahasia a 22plan azeniba ikia, egha atrivimɨn oto. Egha azenir vamɨran Jerusalemɨn atrivimɨn ike. An amebam, Atalia, a Israelian Atrivim Omrin, igiar guivim.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Ahasian amebam Ahapɨn ikɨzimɨn ize, kamaghɨn amizɨ, a Ahapɨn ikɨzimɨn arazir kurabar gɨn ghua, arazir kuraba Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn dagh ami, mati Ahapɨn ikɨzim amizɨ mokɨn.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Dughiar mamɨn, Atrivim Ahasia, Israelian Atrivim Joramɨn porogha a ko ghua, aning Sirian Atrivim Hasaelɨn mɨsosi. Me Gileatɨn Distrighɨn, Ramotɨn nguibar ekiamɨn boroghɨra uariv sosi. Ezɨ Sirian mɨdorozir gumaziba Joram bɨrazɨ, a bar ikufi.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Ezɨ Joram mɨdorozim ategha ghua, Jesrilɨn nguibar ekiamɨn ikia, ua deraghasa mɨzua iti. A Jesrilɨn ikiavɨra itima Atrivim Ahasia an ganasa ghu.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.