Mateus 9
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT
1 Ezɨ Iesus ua bot inigha uamategha ongarir dadarir vongɨn itimɨn ghua uan nguibamɨn oto.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ezɨ me soroghafariba aremezir gumazir mam inigha a bagha izi. Gumazir kam akuriamɨn iti. Ezɨ Iesus men garima, me nɨghnɨzir gavgavim itima, a kamaghɨn arɨmariar gumazir kam mɨgei, “Nan borim, nɨn navim bar amɨragh ikɨ. Kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ezɨ Judan arazibagh fozir gumazir maba Iesusɨn mɨgɨrɨgɨar kam baregha kamagh uariv gia ghaze, “Gumazir kam Godɨn danganim inigha kamaghɨn mɨgei.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ezɨ Iesus men nɨghnɨzibagh fogha gɨvagha kamaghɨn me mɨgei, “Ia tizim bagha nɨghnɨzir kurar kaba uan navir averiabar dagh ami?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kɨ akar manam mɨkɨmam? Pura gumazir kɨnitam kamaghɨn a mɨkɨm suam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada. Egh uaghan gumazir kɨnitam kamaghɨn a mɨkɨman kogham, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh mangɨ, egh ua deragh.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Eghtɨ kɨ ia kamaghɨn foghasa kɨ ifonge, Gumazibar Otarim, a nguazir kamɨn arazir kuraba gɨn amangamin gavgavim iti.” Iesus kamaghɨn mɨkemegha soroghafariba aremezir gumazimɨn gara kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh uan dɨpenimɨn mangɨ!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ezɨ gumazir kam dɨkavigha uan dɨpenimɨn ghu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ezɨma gumazamiziba arazir kamɨn ganigha bar dɨgavir kuram gami. Egha me Godɨn ziam fa ghaze, “Godra gavgavir kam isa gumazibagh anɨdi.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ezɨ Iesus danganir kam ategha ghua garima, gumazir mam dagɨaba isir dɨpenimɨn aperaghav iti. An ziam Matyu. Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Nɨ nan gɨn izɨ.” Ezɨma Matyu dɨkavigha an gɨn zui.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ezɨ Iesus dɨpenimɨn ikiava apima, gumazir dagɨaba isiba ko gumazir arazir kurabagha amir avɨriba, me iza Iesus ko an suren gumaziba ko api.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ezɨ Farisiba kamaghɨn gara Iesusɨn suren gumazibar azai, “Ian Tisa, a tizim bagha dagɨaba isir gumaziba ko arazir kurabagh amir gumaziba koma api?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ezɨ Iesus mɨgɨrɨgɨar kam baregha kamaghɨn me mɨgei, “Arɨmariaba puvatɨzir gumaziba, dokta bagha zuir puvatɨ. Gumazir arɨmariaba itibara, me dokta bagha zui.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ia mangɨ, Godɨn Akɨnafarir osizirim da fofozim inigh. Kɨ ia ofa gamir arazibagh ifongezir puvatɨ. Nan ifongiamra kara, ia arazir aghuibar gumazir igharazibar amu.” Egha Iesus ua me mɨgɨa ghaze, “Kɨ Godɨn damazimɨn derazir gumaziba bagha izezir puvatɨ. Kɨ gumazamizir arazir kurabagh amibar dɨmasa ize!”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ezɨ Jon Gumaziba Ruer Gumazimɨn suren gumaziba iza, kamaghɨn Iesusɨn azai, “Manmaghɨn amizɨ, e ko Farisiba, e God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrazima, nɨn suren gumaziba dagheba ataghrazir puvatɨ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Ia nɨghnɨgh. Gumazitam amuimɨn ikɨsɨ damu, uan adarazi ko ikɨtɨma, me ti amughamugh, dagheba ataghraghan kogham. Puvatɨ. Me dagheba ataghrazir dughiam iti. Gumazitaba gɨn izɨ, gumazir kamɨn aku mangɨtɨ, a me ategham, eghtɨ dughiar kamɨn me dagheba ataghragham.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Gumazitam inir avɨzir igiatam inigha korotiar ghuritam porogha a isamizir puvatɨ. A kamagh damigh gɨn korotiar kam rueghtɨma, inir avɨzir korotiar bɨbɨzim apɨrizim akuvaghɨva korotiar ghurim bar anebigham.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Eghtɨ gumazitam wainɨn igiam inigh, a isɨva asɨzir inir mɨsevir ghuritam agurighan kogham. A kamaghɨn damightɨma, wainɨn dɨpam gɨn buva anangva asɨzir inir ghurir kam abightɨ, wainɨn dɨpam nguazim giregham. Eghtɨ wain ko asɨzir inim vɨrara ikuvigham. Kamaghɨn me wainɨn igiam isa asɨzir inir igiabaram azui, eghtɨ aning vɨrara deraghvɨra ikiam.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ezɨ Iesus Jonɨn suren gumaziba ko mɨgɨavɨra itima, gumazir dapanir ekiar mam iza Iesusɨn boroghɨn tevemning apɨrigha kamaghɨn a mɨgei, “Nan guivim datɨrɨghrama areme, ezɨ nɨ izɨ uan dafarim a datɨghtɨma a ua dɨkavigham.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ezɨ Iesus dɨkavigha an gɨn zuima, an suren gumaziba a ko zui.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ezɨma amizir mam, a 12 plan azenibar, zurara ghuzim bati. Amizir kam Iesusɨn gɨrakɨrangɨn iza an korotiar avɨzimɨn suira.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 A kamaghɨn nɨghnɨgha ghaze, “Kɨ ti an korotiar avɨzimɨn suiraghtɨ, nan arɨmariam ti gɨvagham.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ezɨ Iesus ragha an gara a mɨgɨa ghaze, “Nan guivim, nɨ navim bar amɨragh ikɨ. Nɨ nɨghnɨzir gavgavim nan iti, kamaghɨn, nɨn arɨmariam gɨfa.” Dughiar kamra, amizir kamɨn arɨmariam gɨfa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ezɨ Iesus ghua gumazir dapanir ekiar kamɨn dɨpenimɨn otogha gari, amiziba ko gumaziba azia iti. Gumazir maba sɨghabagh ivima, gumazamiziba azia nɨgɨnir ekiam gami.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ezɨ Iesus me batogha me mɨgɨa ghaze, “Ia dɨkavigh mangɨ. Guivim aremezir puvatɨ. An akui.” A kamaghɨn mɨgeima, me a dɨpofi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 A me batoghezɨ, me azenan ghuezɨma, Iesus aven ghua guivimɨn dafarimɨn suirazɨma, a dɨkafi.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ezɨ Iesus amizir bizir kamɨn eghaghanim nguibaba bar dar ghu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ezɨ Iesus danganir kam ategha zuima, gumazir damazir okavɨrɨzir pumuning an gɨn iza kamaghɨn an dei, “Nɨ Devitɨn Otarim, nɨ gan apangkufigh.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 A ghua dɨpenimɨn aven ghuzɨma, gumazir kamning a bagha izima, a kamaghɨn aningɨn azai. “Gua bizir kɨ damuamin kam, gua nɨghnɨzir gavgavim an iti, o puvatɨ?” Ezɨ aning ghaze, “Are, Ekiam ga nɨghnɨzir gavgavim an iti.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ezɨ Iesus uan dafarim isa aningɨn damazimning gatɨgha kamaghɨn mɨgei, “Gua nɨghnɨzir gavgavim iti. Kamaghɨn, gua ua gan.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ezɨ aningɨn damaziba kuiaghrezɨ, aning ua gari. Ezɨ Iesus aningɨn anogorogha aningɨn mɨgɨa ghaze, “Gua tong bizir gua batozir kam tavɨn mɨkɨman markɨ.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Puvatɨ. Aning ghua Iesus amizir arazir aghuir kamɨn gun bar distrighɨn kamɨn itir gumazamizibav keme.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Gumazir kamning Iesus ategha zuima, gumazamiziba mɨgeir puvatɨzir gumazir mam inigha, Iesus bagha izi. Gumazir kam, duar kuraba a gapasa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ezɨ Iesus an duar kuraba batoghezɨma, gumazir kam ua mɨgei. Ezɨ gumazamiziba dɨgavir kuram gamua ghaze, “Fomɨra, kantri Israelɨn aven, bizir kamagh garitam otozir puvatɨ.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ezɨ Farisiba ghaze, “A duar kurabar gumazir dapanimɨn gavgavimɨn duar kuraba batosi.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ezɨ Iesus nguibar ekiaba ko nguibar doziba bar dagh arua, men God ko mɨgeir dɨpenibar aven ghua, gumazamizibar sure gami. A God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam me mɨgɨa men arɨmariaba ko osɨmtɨzir men namnabar itiba bar da gefi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 A gumazamizir avɨrir dafamɨn garima, men nɨghnɨziba tintinibar itima, me osɨmtɨzibar aven arua, mati sipsipba ghuaviba puvatɨzir moghɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, a bar men apangkufi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Egha a uan suren gumazibav gɨa ghaze, “Dagher bar avɨrim anigha gɨvagha azenimɨn iti. Ezɨ ingangarir gumazir da iniamin avɨriba puvatɨ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kamaghɨn, ia azenir kamɨn ghuavimɨn azangsɨghtɨ, a ingangarir gumaziba amangtɨma, me an azenimɨn mangɨ, dagheba iniam.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.