Mateus 19

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesus mɨgɨrɨgɨar kaba a gɨvagha, egha Galilin Distrigh ataki, egha Judian Distrighɨn ghua Jordan dɨpamɨn vongɨn ghu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ezɨ gumazamizir avɨrim an gɨn zui, ezɨ a danganir kamɨn men arɨmariaba agɨfa.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ezɨ Farisiba Iesus basamasa iza kamaghɨn an azai, “Nɨ manmaghɨn nɨghnɨsi? Gumazim uan ifongiamɨn gɨn ghua uan amuim puram anetaghraghɨsɨ damutɨ, Judan Araziba ti an amamangatɨgham, o ti puvatɨgham?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ezɨ Iesus me ikaragha kamaghɨn men azai, “Ia ti Godɨn mɨgɨrɨgɨaba itir Akɨnafarimɨn ganizir puvatɨ? Akar kam ghaze, ‘God faraghavɨra bizibar ingara, gumazamizibar ingari egha me gamizɨ, me gumazim ko amizimɨn oto.’
4 Jesus respondeu:
5 Ezɨ God ghaze, ‘Kamaghɨn amizɨma, gumazim uan afeziam ko amebam ateghɨva a uan amuim ko aning uaningɨn porogham. Egh aning nivafɨzir vamɨram otogham.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 God kamaghɨn mɨkemezɨma, aning ua gumazir pumuning puvatɨ. Aning nivafɨzir vamɨra ikiam. Kamaghɨn amizɨma, God bizir pumuning isafuraghtɨma, gumazitam aning abighan kogham.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ezɨ Farisiba kamaghɨn a mɨgei, “Manmaghɨn amizɨma, Moses osira ghaze, gumazim amuim ataghraghsɨva, a bagh akɨnafarim osirigh a danɨngigh, egh amuim batueghtɨma a mangɨ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgɨa ghaze, “Ia gumazir akaba barazir puvatɨziba. Kamaghɨn amizɨma, Moses ian amamangatɨzɨma, ia uan amuiba ataghrasi. Faraghavɨra arazir kam puvatɨ.
8 Jesus respondeu:
9 Ezɨ kɨ kamaghɨn ia mɨgei, gumazitamɨn amuim, a gumazir igharaziba tintinibar me isava akuir arazitam damighan koghtɨma, eghtɨ an a batuegh egh amizir igharazitam inigh an ikiam, gumazir kam poroghamiba uari bakeir arazim gami.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba akar kam baregha egha kamaghɨn Iesus mɨgei, “Arazir kabanagh poroghamibar tongɨn ikɨtɨma, gumaziba amibar ikian markiam.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Gumaziba ko amiziba bar akar kam inian kogham. Puvatɨ, God gavgavir kam isava gumazir vabaram anɨngi. Kamaghɨn me amuibar ikian kogham.
11 Jesus respondeu:
12 Guizbangɨra, marazi amebaba me batima, men nivafɨziba ikufi. Marazi, me me aghori, eghtɨ me boriba inian kogham. Marazi God Bizibagh Ativamin Dughiam gɨnɨghnɨgha amuiba ko pabar ikian aghua. Tina akar kam inisɨva a mar a ini.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ezɨ dughiar kamɨn gumazamiziba boriba inigha Iesus bagha zui. Me ghaze, a dafarim me darɨgh egh me bagh God ko mɨkɨmam. Ezɨ an suren gumaziba, gumazamizir boriba isa izibar atari.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Nɨ tina God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven ikɨsɨ, borir dozir kabar mɨn ikɨ. Kamaghɨn amizɨma borir doziba ateghtɨma, me na bagh izɨ, egh men anogoroghan markɨ.”
14 Aí ele disse:
15 Egha Iesus dafarimning boribagh isɨn arigha, egha danganir kam ategha ghu.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ezɨ gumazir mam iza kamagh Iesusɨn azai, “Tisa, kɨ manmaghɨn damigh zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ tizim bagha arazir aghuiba bagha nan azai? Gumazir vamɨra, a dera. Egh nɨ zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuim inisɨva, Godɨn akabar gɨn mangɨ”
17 Jesus respondeu:
18 Ezɨ gumazir kam kamaghɨn Iesusɨn aza ghaze, “Nɨ Godɨn akar gavgavir manabav gei?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 egh ia uan amebaba ko afeziabar apengan ikɨ egh me baragh, egh ia uari gɨfongezɨ moghɨn gumazir igharazibagh ifonge.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ezɨ gumazir igiar kam kamaghɨn Iesus mɨgei, “Akar kabanagh, kɨ bar dar gɨn zui. Kɨ ua tizim damuam?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ bar deragh otivan ifueghɨva, egh mangɨ uan biziba bar da amadagh. Egh dar dagɨaba inigh egh da isɨva gumaziba ko amizir biziba puvatɨzibar anɨngigh. Nɨ kamaghɨn damigh, bizir bar aghuiba nɨ bagh Godɨn Nguibamɨn ikiam. Egh nɨ nan gɨn izɨ.”
21 Jesus respondeu:
22 Gumazir igiar kam, a bizir bar avɨriba ikia, kamaghɨn oregha navim bar an osemezɨ, a ghu.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn uan suren gumazibav gei, “Bar guizbangɨra kɨ ia mɨgei, gumazir dagɨar avɨriba itiba, God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven mangan iburagham.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Egha kɨ ua ia mɨgei, kamelɨn tam iniba isair dɨkonir torimɨn aven mangɨsɨ ingangarir dafam damigh aven mangam. Eghtɨ gumazir biziba avɨrasemeziba, me God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn mangɨsɨ guizbangɨra bar iburagham!”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ezɨ an suren gumaziba akar kam baregha dɨgavir kuram gamigha ghaze, “Kamaghɨn damightɨma, tinara zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuir kam iniam?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ezɨ Iesus damazim meraram asaragha ghaze, “Bizir kaba gumazimɨn bar osemegham. Bizir kaba Godɨn osemezir puvatɨ. A biziba bar dagh ami.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 A kamagh mɨkemezɨ, Pita an akam ikaragha ghaze, “Nɨ ge, e uan biziba bar da ategha, nɨn gɨn ize. E tizitam iniam?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, God nguazim ko overiar igiam akɨramin dughiamɨn Gumazibar Otarim ziar bar ekiam iniam, egh atrivir dabirabim daperagham. Eghtɨ ia nan gɨn aruizir darazi, ia uaghan 12 plan atrivir dabirabibar dapiagh Israelian anabar 12 plan ganam.
28 Jesus respondeu:
29 Eghtɨ tina nan ziam bagh nɨghnɨgh, uan dɨpeniba ko aveghbuaba ko amiziba ko afeziam ko amebam ko boriba ko nguazim, da ateghtɨ, God gumazir kam ivezir bar aghuim a danɨngam. Ivezir kam, a nguazir kamɨn itir bizir kaba bar dagh afiragham. Eghtɨ a uaghan zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuimɨn aven ikiam.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Eghtɨ dughiar kamɨn faragha itir darazi, me gɨn ikɨtɨma, eghtɨ gɨn itir darazi me faragh ikiam.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.