Mateus 14

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Egha a Jon mɨsueghtɨ an aremeghasava nɨghnɨsi. Egha a gumazamizibar atiatingi. A fo, me ghaze, Jon Godɨn akam inigha izir gumazim.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ezɨ aruer mamɨn gumazir maba iza Herotɨn gara, an amebam a batezir dughiam gɨnɨghnɨgha, a koma apa iti. Ezɨ Herodiasɨn guivim men guamɨn ighiam gami. Ezɨ Herot bar an ighiam bagha bar akonge.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Egha Herot overiam dafarim an akua kamaghɨn a mɨgei, “Bar guizbangɨra, nɨ bizitizim gifonge, kɨ a isɨva nɨ danɨngam.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ezɨ Herodias nɨghnɨziba uan guivim ganɨngi, ezɨ guivim ghua kamaghɨn Herot mɨgei, “Nɨ Jon, Gumaziba Ruer Gumazimɨn dapanim isɨva itaritam dafagh a inigh izɨ na danɨngigh.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Atrivim akar kam baregha bar oseme. Egha a fo, a uabɨ akar gavgavim gumazir a ko itibar damazimɨn a gamigha, bizir kamɨn aghumsɨzim inian aghua. Egha a mɨdorozir gumaziba akar gavgavim me ganɨngizɨma me guivim mɨkemezir moghɨn ami.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 A gumazir mam amadazɨma, a ghua kalabusɨn mɨdorozir gumazibav geima, me Jonɨn fɨrim atu.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Egha Jonɨn dapanim itarir mam dafagha, guivim bagha a inigha iza a isava a ganɨngi. Ezɨ an a inigha ghua uan amebam ganɨngi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ezɨ Jonɨn suren gumaziba iza an namnam inigha ghua anerefa. Me anerefagha egha ghua Iesus mɨkeme.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ezɨ Iesus orazi, me Jonɨn fɨrim atuzɨma an ovenge, ezɨma a nguibar kam ategha kurim inigha gumaziba itir puvatɨzir danganir mamɨn ghu. A uan suren gumaziba ko ghu. Ezɨ gumazamizir avɨrim orazima, a kagh ghu. Ezɨ me nguibar ekiam ategha, a buria uan suebar zui.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ezɨ Iesus ghua dɨpar dadarimɨn otogha garima, avɨrir bar dafam iti. Ezɨ a men apangkuva men areir gumazibar arɨmariaba agefi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Aruem gevima, Iesusɨn suren gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Kar gumaziba itir puvatɨzir danganim, ezɨ amɨnim pɨrasava ami. Kamaghɨn nɨ gumazamiziba amadaghtɨ, me mangɨ nguibabar uari bagh daghebagh ivez.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba kamagh me mɨgei, “Me tizim bagh mangam? Ia uari daghetaba me danɨngigh.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ezɨ me ghaze, “E dagher avɨriba itir puvatɨ. Kar 5 plan bretba ko osirir pumuningra.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ezɨ a ghaze, “Ia bretɨn maba ko osirimning inigh izɨ.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ezɨ Iesus gumazamizibav geima, me grazim gapia. Ezɨ a 5 plan bretba ko osirir pumuning inigha egha kogha overiamɨn gara Afeziam mɨnabi. Egha bretba bɨgha uan suren gumazibagh anɨngi. Ezɨ an suren gumaziba da isava gumazamizibagh anɨdi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ezɨ gumazamizir kaba bar amegha, naviba bar izɨfa. Egha dagher naba itima, me da akuvagha 12 plan akɨrabagh aghui.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Gumazir amezibar dɨbobonim 5,000ɨn tu. Me amiziba ko boriba dɨponezir puvatɨ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba amaga me mɨgɨa ghaze, me faragh bot inigh dɨpamɨn vongɨn mangɨ. A uabɨ ikɨ gumazamiziba amadagham.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 A gumazamiziba amadagha, egha uabɨra ikia God ko mɨkɨmasa mɨghsɨamɨn ghuavanabo. Ezɨ amɨnim pɨrizɨma, Iesus uabɨra iti.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ezɨ bot dadarimɨn saghon ghuzɨma, amɨnim botɨn guamɨn dɨkavigha me gɨvaima ongarim men botɨn mɨsosi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ezɨ amɨnim tiasasava amima, Iesus dɨpam gisɨn tugha uan suren gumaziba bagha zui.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Me garima, Iesus dɨpam gisɨn izima, me bar puv atiatiava agoi. Egha me ghaze, kar aser mam. Egha atiatiava arai.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ezɨ Iesus zuamɨra me mɨgɨa ghaze, “Ia gavgafigh, kar kɨrara. Ia atiatingan markɨ!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ezɨ Pita an akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, guizbangɨra nɨrara, nɨ na mɨkemeghtɨ, kɨ dɨpam gisɨn nɨ bagh mangam.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ezɨ Iesus ghaze, “Nɨ izɨ.” Ezɨ Pita bot ategha dɨpam gisɨn Iesus bagha zui.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 A ghua amɨnir gavgavimɨn gari, a bar ekevezɨma an atiatia dɨpamɨn aven ghuaghiri. Egha dei, “Ekiam, nɨ nan akuragh!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ezɨ Iesus zuamɨra uan agharim amadagha Pitan suira. Egha kamaghɨn Pitan mɨgei, “Nɨn nɨghnɨzir gavgavim sufi. Nɨ tizim bagha okam nɨghnɨsi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Egha aning me gatɨn botɨn ghuavanabo, ezɨ amɨnim pura gɨfa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ezɨma botɨn itir gumaziba Iesusɨn ziam fa ghaze, “Bar guizbangɨra, nɨ Godɨn Otarim!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba ko dɨpamɨn vongɨn ghugha, ghua Genesaretɨn nguibamɨn otifi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ezɨ kagh itir darazi Iesusɨn gara a gɨfo. Egha akam amadazɨ, a nguibar roghɨra itibar ghuzɨ, me arɨmariaba itir darazi bar me inigha Iesus bagha ize.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Egha me a gakaghora ghaze, a men asughtɨma, arɨmariaba itiba an korotiar avɨzibar suigham. Ezɨ gumazamizir an korotiam suiziba, men arɨmariaba gɨfa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.