Marcos 1
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NAA
1 Kar Godɨn Otarim Krais Iesusɨn akar aghuim.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God fomɨra uan akam, an akam inigha izir gumazim Aisaia ganɨngi. An an osirizɨma, an akɨnafarimɨn iti. Akar kamra kara.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Gumazir tiarir mam gumaziba puvatɨzir danganimɨn dia ghaze,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kamaghɨn amizɨma Jon izava gumaziba itir puvatɨzir danganimɨn ikiava gumaziba ruava kamaghɨn akam akuri, “Ia navibagh iraghtɨma kɨ ia rueghtɨma God ian arazir kuraba gɨn amadagham.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 An akar kabav geima Judian Distrighɨn itir nguibaba koma Jerusalemɨn itir gumazamiziba me bar izava uan arazir kurabar gun mɨgeima a Jordanɨn dɨpamɨn me rue.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon, Gumaziba Ruer Gumazim, ana asɨzim kamelɨn arɨzibar ingarizir iniba ikeghava asɨzir inim uan ivariam ike. A inir kaba ikeghava odeziba ko ruarimɨn haniba api.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ezɨ an akam kamaghɨn mɨgei, “Nan gɨn izamin gumazim an gavgavim guizbangɨra nan gavgavim gafira. Kɨ an mɨngarir puvatɨ. Kɨ uaghan aviraghɨva an dagarir asuabar beniba fɨran gavgaviba puvatɨ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kɨ dɨpamɨn ia rue, eghtɨ a gɨn Godɨn Duamɨn ia ruam.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Dughiar kam Iesus Galilin Distrighɨn itir nguibam, Nasaret, ateghava Jon bagha izezɨma, a Jordanɨn dɨpamɨn a rue.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Iesus dɨpamɨn aven ikegha azenan otivavɨra ikia garima overiam kuiaghirɨzɨma Godɨn Duam bunbamɨn mɨn mɨghegha a bagha izaghiri.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ezɨ tiarir mam Godɨn Nguibamɨn ikiava kamaghɨn dei, “Nɨ nan Otarim. Kɨ guizbangɨra nɨ gɨfueghava nɨ bagha bar akonge.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ezɨ Godɨn Duam anemadazɨma a gumaziba itir puvatɨzir danganimɨn ghu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A ghugha, 40 plan dughiabar danganir kamɨn itima, Satan a gifarasa a gakaghori. A ruarimɨn itir asɨziba ko ikia dar torimɨn itima, Godɨn enselba an garava an akurvasi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ezɨ me Jon, Gumaziba Ruer Gumazim, inigha kalabus gatɨzɨma, Iesus gɨn Galilin ghugha Godɨn akar aghuim akuri.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 A kamaghɨn mɨgei, “Dughiam otogha gɨfa. God Bizibagh Ativamin Dughiam roghɨra ize. Ia navibagh iraghɨva nɨghnɨzir gavgavim Godɨn akar aghuimɨn ikɨ.”
15 Ele dizia:
16 Dughiar mam Iesus Galilin dɨpar mɨriamɨn ghuava Saimon uan dozim Andru ko aningɨn garima, aning osiriba baghava uan iver ekiaba kuri. Aning osiriba isa dagh ivezir gumazimning.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ezɨ Iesus kamaghɨn aning mɨgei, “Gua nan gɨn izɨtɨma kɨ guan akakaghtɨma, gua osiriba isi moghɨn gumaziba iniam.”
17 Jesus lhes disse:
18 Aning an akam baraghavɨra uan iveba ategha an gɨn zui.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ezɨ a mong sɨvagha ghuava, Sebedin otarim Jems uan dozim Jon ko aningɨn garima aning uan botɨn ikiava uan iver ekiabar kɨri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 An aningɨn garavɨra aningɨn diazɨma, aning pura uan afeziam Sebedi koma an ingangarir gumaziba ataghizɨma me uan botɨn itima aning Iesusɨn gɨn zui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ezɨ Iesus ko an gɨn zuir darasi Kaperneamɨn ghue. Egha me zuima Sabat otozɨma, a God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ghugha, dɨpenir kamɨn aven itir gumazamiziba men sure gami.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 A men sure gamima gumazamiziba bar an akam baregha dɨgavir kuram gami. An mɨgɨrɨgɨar kaba mati gavgavim itir gumazimɨn mɨgɨrɨgɨaba. An mɨgɨrɨgɨaba Judan arazibagh fozir gumazibar mɨgɨrɨgɨabar mɨn zuir puvatɨ. Ezɨ gumazamiziba dɨgavir kuram gami.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 A kamaghɨn me mɨgɨavɨra itima gumazir duar kuram apazazir mam izava God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven izegha dei.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 A dia kamaghɨn mɨgei, “Nɨ manmaghɨn e damuasa, Nasaretɨn gumazim Iesus? Nɨ e gasɨghasɨghasa ize? Kɨ nɨ gɨfo, nɨ God amadazir gumazim, nɨ Godɨn damazimɨn zuezir gumazim.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ezɨma Iesus akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nɨmɨra ikɨ, egh gumazir kam ategh azenan izegh.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ezɨ duar kurar kam Iesus bareghava gumazir kam gunabagha aravɨram azenan ize.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ezɨ gumazamiziba bar bizir kamɨn ganigha guizbangɨra dɨgavir kuram gamigha uarira uarir azangsɨsi, “Kar manmaghɨn amizir bizim? A suren arazir igiam e gami. A gavgavim itir akabav gei. A uaghan akar gavgavimɨn duar kurabav geima da an akam barasi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An amizir bizibar eghaghanim zuamɨra Galilin Distrigh bar a garui.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ezɨ Iesus gumazir maba ko God ko mɨgeir dɨpenim ateghava Jems ko Jon sara, me Saimon ko Andrun dɨpenimɨn ghue.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Me ghua garima Saimonɨn asamim ariava mɨkarzim fɨava dakozim girɨghav itima gumazir maba an gun Iesus mɨgei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Me a mɨkemezɨma, ezɨ an a bagha ghuava an agharimɨn suiragha a ghufe. Ezɨ an arɨmariam anetaghizɨma a dɨkavigha dagheba me ganɨdi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Guaratɨzir kamra, amɨnim pɨrizɨma me gumazamizir arɨmariar kuraba koma duar kuraba apazaziba bar me inigha Iesus bagha izi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar izava dɨpenir kamɨn tiar akamɨn uari akufa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ezɨma Iesus arɨmariar guar avɨriba itir gumazamizir avɨriba men arɨmariabagh amima me ghuamaghe. A duar kurar avɨriba sarama otoghezɨma da gumazamiziba ategha azenan ize. Duar kuraba a gɨfo, a Godɨn Otarim. Ezɨ kamaghɨn a ghaze, ia kamaghɨn mɨkɨman markɨ suam, Kɨ Godɨn Otarim. Egha a men anogoroke.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Egha amɨmɨzaraghan amɨnim tɨghar itima, Iesus dɨkavigha dɨpenim ategha ghuava gumaziba itir puvatɨzir danganimɨn ghugha God ko mɨgei.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 A ghuzɨma Saimon uan roroaba ko a buriagharui.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Me ghuava an apighava kamaghɨn a mɨgei, “Gumazamiziba bar nɨ buria gari.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ezɨ Iesus men akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “E nguibar igharazir roghɨra kagh itibar mangam. Kɨ uaghan munagh Godɨn akam akunam. Kɨ bizir kam bagha ize.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 A kamaghɨn mɨkemegha, egha Galilin Distrighɨn danganiba bar dagh aruava God ko mɨgeir dɨpenibar aven Godɨn akam akurava gumazamizibagh apazazir duar kuraba batosi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ezɨ gumazir lepa itir mam Iesus bagha izava, an guamɨn aviraghava tevimning apɨrigha puvɨra a gaghori, “Nɨ fueghɨva na damutɨ, kɨ Godɨn damazimɨn zuegh ua deragham.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iesus kamaghɨn oregha, guizbangɨra bar an apangkufi. Egha uan agharim isa gumazir kam gatɨgha ghaze, “Kɨ ifonge. Nɨn mɨkarzim zuegh, egh ua deragh.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Iesus kamaghɨn mɨgɨavɨra itima, lepan arɨmariam zuamɨra gumazir kam ataghizɨma an mɨkarzim ua dera.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ezɨ Iesus gumazir kam amaga akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nɨ oragh. Nɨ bizir kamɨn gun gumazir igharazitam mɨkɨman markɨ. Nɨ mangɨ uan mɨkarzim ofa gamir gumazimɨn akagh. Moses fomɨra mɨkemezir arazim, nɨ arazir kamɨn gɨn mangɨva, uan arɨmariam gɨvazir bizim bagh Godɨn ofa damu. Nɨ damightɨma, me ganigh fogham, nɨn arɨmariam guizbangɨra gɨfa.”
44 E lhe disse:
45 Ezɨma gumazir kam Iesus a mɨkemezɨ moghɨn damuan aghuaghava egha bizir kam bar me mɨgei. Kamaghɨn amizɨma maburan avɨrim Iesus akuvazɨma, kamaghɨn a nguibar ekiatamɨn aven azenaram aruir puvatɨ. A uabɨra itir danganimɨn itima, gumazamiziba a bagha tintinibar izavɨra iti.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.