Lucas 9
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs BKJ
1 Egha Iesus 12 plan suren gumazibar diaghava me akuvaghava, egha gavgavim koma gavgavir duar kuraba batogham koma arɨmariaba agɨvamim sara me ganɨngi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Egha me amadagha ghaze, ia God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam kunigh, egh gumazibar arɨmariabar akɨrtɨma me ua deragham.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Egha a me mɨgei, “Ia mangɨsɨva bizitam inian markɨ, mɨtariba, dagheba, dagɨaba, koma siotɨn ia gɨn daghuamin tam inian markɨ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Eghtɨ dɨpenir ia aven zuir manam, anarɨra ikɨ, mangɨva nguibar kam ategh mangɨ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Eghtɨma gumaziba ia gɨfueghan koghtɨma, dughiar ia men nguibam ataghraghamim, ia uan dagaribar mɨneziba apɨsigh, eghtɨma me fogh suam, arazir me amizir kam, a derazir pu.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ezɨma Iesusɨn suren gumaziba nguibabar ghuava, akar aghuim akurava egha arɨmariar gumazibar kɨrima me ghuamazi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Egha Herot kamaghɨn mɨgei, “Kɨ Jonɨn fɨrim atu. Tina, bizir kabagh amima me dar gun mɨgei?” Egha a Iesusɨn ganasa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ezɨma Iesusɨn aposelba uamategha izeghava, bizir me amizibar gun a mɨgei. Ezɨma a me inigha me uarira nguibar mam an ziam Betsaidan ghue.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ezɨ gumazir bɨzir avɨrim a gɨfoghava egha an gɨn zui. Ezɨ Iesus me gɨfueghava me isava, God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn gun me mɨgɨava, eghava gumaziba ko amizibar arɨmariabar akɨri.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Bar guaratɨzimɨn Iesusɨn 12 plan aposelba a bagha izeghava a mɨgei, “E gumaziba itir puvatɨzir danganimɨn iti. Egh, nɨ gumazamiziba me amadaghtɨ me mangɨ danganir kamɨn itir nguibaba ko nguibar roghɨra itibar mangɨva, egh dagheba koma dakuamin danganiba buri.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ezɨ Iesus men akam ikara, “Ia uari daghetaba me danɨngigh.” Ezɨma me kamaghɨn mɨgei, “E bar bretɨn rubuzir 5 pla koma osirir pumuningra iti. Egh e ua mangɨ gumazir avɨrir kam bagh dagher tabagh ivezeghan koghtɨ, dagheba bar otevegham.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Dughiar kam gumazibar dɨbobonim, 5,000 boroghɨn ghu.) Ezɨma Iesus kamaghɨn uan suren gumazibav gei, “Ia me mɨkɨmtɨma me 5 pla ten, 5 pla tenɨn, okuruabar dapighɨrɨ.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Suren gumaziba kamaghɨram amizɨma, gumazamiziba bar apia.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ezɨ Iesus bretɨn rubuzir 5 pla koma osirir pumuning inigha kogha overiamɨn garava Afeziar Ekiam mɨnabagha, egha bretba ko osirimning apɨrighava gumaziba ko amizibar anɨngasa uan suren gumazibagh anɨngizɨ me me ganɨdi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ezɨma gumazamizir kaba bar amegha, naviba bar izɨfa. Ezɨma Iesusɨn suren gumaziba, dagher nar me ataghiziba, me da inigha 12 plan akɨrabagh aghuizɨma da bar izefe.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Dughiar mamɨn Iesus uabɨra Afeziam ko mɨgeima, an suren gumaziba a ko itima, ezɨma a men azara, “Gumazamiziba tina na garɨsi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ezɨma me an akam ikara, “Marazi ghaze, nɨ Jon Gumaziba Ruer Gumazim, ezɨ marazi ghaze, nɨ Elaija, ezɨma marazi ghaze, Godɨn akam inigha izir gumazir fomɨra itir mam aremegha ua dɨkafi.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ezɨma Iesus azara, “Ezɨ ia? Ia uari ghaze kɨ tina?” Ezɨ Pita an akam ikara, “Nɨ Godɨn Krais, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ezɨ Iesus mɨgɨrɨgɨar gavgavim suren gumaziba ganɨga ghaze, ia nan gun tav mɨkɨman markɨ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Egha kamaghɨn mɨgei, “Gumazibar Otarim bar mɨzazir ekiaba koma osɨmtɨziba iniam. Eghtɨma gumazir aruaba, koma ofa gamir gumazir ekiaba, koma Judan arazibagh fozir gumaziba, me an aghuaghɨva a mɨsueghtɨma an aremegham. Egh dughiar mɨkezimɨn a ua dɨkavigham.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Egha a bar moghɨra me mɨgei, “Gumazitam nan gɨn izɨsɨ, a ifongezir biziba gɨn amadagh uan temer ighuvim zurara a gisaghpugh nan gɨn izɨ.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Gumazir manam uan ikɨrɨmɨrim suiraghsɨ nɨghnɨghtɨ, an ikɨrɨmɨrim gɨvagham. Eghtɨ gumazir manam na bagh uan ikɨrɨmɨrim ateghɨva, uan ikɨrɨmɨrim iniam.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Gumazitam nguazimɨn itir biziba bar da iniva, egh a gɨn oveghtɨ, bizir kaba manmaghɨn an akuragham? Bar puvatɨ.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tina nan ziam ko nan akar aghuimɨn gun mɨkɨman aghumsɨghtɨ gɨn Gumazibar Otarim uan afeziamɨn boroghɨn ikeghɨva an Godɨn damazimɨn zuezir enselba koma Godɨn angazangarim sara izighirɨva, uaghan men aghumsɨgham.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ia kagh tuivighav itir darasi, ian tarazi oveghan kogham. Ia ikɨvɨra ikɨ gantɨma, God Bizibagh Ativamin Dughiam otogham.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ezɨ Iesus bizir kabav kemezɨ, 8 plan dughiaba gɨvazɨma, a gɨn Pita, Jon, koma Jems inigha me a ko ghua, God ko mɨkɨmasa mɨghsɨar mamɨn pɨn ghu.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ezɨma a God ko mɨgeima, an guamɨn ganganim ragha igharagha gari. Ezɨma an korotiaba bar ghurghurighava egha onɨmarimɨn mɨn taghtasi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Gumazir pumuning, Moses koma Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 aning Afeziar Ekiamɨn angazangarimɨn aven ikiava, egha Iesus ko uariv gei. Me Iesus nguazir kam ataghragham koma bizir a Jerusalemɨn damuamin bizibav gei.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita uan namakamning ko dakuasava ami, egha me oseghava, egha Iesusɨn angazangarir gavgavimɨn ganigha egha uaghan gumazir pumuningɨn gari, aning a ko tughav iti.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ezɨma gumazimning ane ataghrazima Pita kamaghɨn Iesus mɨgei, “Tisa, bar deragha e kagh iti! E averpenir pumuning ko mɨkezimɨn ingaram. Nɨ bagh tam, Moses bagh tam, egh Elaija bagh tam.” (Pita akar kam mɨgɨava a uabɨ mɨgɨrɨgɨar a mɨkemezir kam gɨfozir puvatɨ.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 A mɨgɨavɨra itima, ghuariar mam otogha me avara, ezɨma me ghuariamɨn aven ghuava bar atiatingi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ezɨ tiarir mam ghuariamɨm tongɨn otogha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Kar nan Otarim, kɨ a ginaba. Ia anarɨram oragh!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ezɨma tiarir kam mɨkemegha gɨvazɨma me Iesusɨn garima a uabɨra iti. Ezɨma Iesusɨn suren gumaziba bizir me ganizim me an gun gumazitam mɨkemezir puvatɨ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Egha me amɨmɨzaraghɨn mɨghsɨam ategha izaghirima gumazamizir avɨrim a bato.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ezɨ gumazir mam men torimɨn ikia dei, “Tisa, kɨ nɨ gakaghori, nan otarir bar vamɨra iti, kamaghɨn nɨ an ganigh.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Duar kuram an aven ikiava a gamima a zuamɨra ara dei. Egha anekurima a nguazim gira puv nɨsi. Ezɨma pupuviba an akamɨn otifi. Duar kurar kam dughiar mabar an ikiava bar pazava a gamuava, egha anetaghrazir puvatɨ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Kɨ a batoghasa nɨn suren gumazibagh akaghori. Ezɨ me a damuan ibura.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn ikara, “Oio, kɨ bar amɨra, ia dughiar kamɨn itir gumazamiziba, ian nɨghnɨzir gavgaviba puvatɨ, ian araziba koma nɨghnɨziba bar derazir puvatɨ. Kɨ dughiabar manmaghɨn ia ko ikiava egha ian osɨmtɨziba ateri? Nɨ uan otarim inigh kagh izɨ.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ezɨma otarim izavɨra itima, duar kuram an ekunizɨma a nguazim girɨghava uam aguava egha puv nɨsi. Ezɨma Iesus duar kuram a batoghezɨma a borim ataghizɨma a dera. Ezɨ Iesus a isava uam an afeziam ganɨngi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ezɨma gumazamiziba bar Godɨn gavgavimɨn ganigha egha dɨgavir kuram gami.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ia deraghvɨra na baraghtɨma, kɨ bizitam ia mɨkɨmasa. Me Gumazibar Otarim isɨva gumazir kurabar dafarim darɨgham.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ezɨma me mɨgɨrɨgɨar kamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ. A men modo, ezɨ kamaghɨn amizɨma me a gɨfozir puvatɨ. Egha an azangsɨghan atiatingi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ezɨma Iesusɨn suren gumaziba uarira uari adoghadogha egha ghaze, tina men dapanimɨn ikiam.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Me mɨgeima, Iesus men nɨghnɨzibagh fo, egha a borim inizɨma an an mɨn tughav iti.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Egha a kamaghɨn me mɨgei, “Gumazitam na gɨnɨghnɨgh egh borir dozir kamagh garitam inigh an akuragham, kamaghɨn a na inigha nan akurvasi. Egha tina nan akurvasi, a nan Afeziar na amadazimɨn akurvasi. Kamaghɨn amizɨ, tina ian tongɨn ziam puvatɨ, a ziar ekiam iniam.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ezɨ Jon Iesus mɨgei, “Tisa, e garima gumazir mam duar kurabar nɨn ziamɨn da batosi. E fo, a en mav puvatɨ, ezɨma e an anogorosi.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn mɨgei, “Tina ian apanim gamir puvatɨ, a iananav. Eghtɨ, ia an anogoroghan markɨ.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ezɨma God Iesus inigh uan Nguibamɨn ghuavanangamin dughiam roghɨra izezɨma, Iesus Jerusalemɨn mangasa nɨghnɨzim gamigha iti.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Egha uan mɨgɨrɨgɨar gumazir maba amangizɨma me akam inigha faragha ghue. Me Samarian nguibar mamɨn a bagha bizibar akɨrasa ghue.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ezɨma gumazamizir nguibar kamɨn itiba fo, Iesus Jerusalemɨn zui, kamaghɨn amizɨma me Iesus inian aghua.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ezɨma suren gumazimning, Jems koma Jon bizir kabar ganigha, egha an azara, “Ekiam, nɨ ifueghtɨma e Godɨn Nguibamɨn itir avim bagh diaghtɨma a izighrɨva gumazibar isigham.”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ezɨma Iesus raghava aningɨn atari.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Egha me nguibar igharazimɨn ghue.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba ko tuavimɨn zuima, gumazir mam Iesus mɨgei, “Nguibar manam nɨ an zui, kɨ nɨn gɨn mangam.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Afiar atiaba nguazir toribar itima, kuaraziba mɨkonibar iti, ezɨ Gumazibar Otarim danganir dakuamiba puvatɨ.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Egha Iesus gumazir igharazim mɨgei, “Nan gɨn izɨ.” Ezɨma gumazim an akam ikara, “Ekiam, nɨ faragh na amamangatɨghtɨma, kɨ mangɨ uan afeziam mozim dafaka.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ezɨ Iesus a mɨgei, “Markɨ. Gumazir ovengeziba uari uan gumazir kuabar afɨ. Egh nɨ mangɨva God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam akunam.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ezɨma ua gumazir mam Iesus mɨgei, “Ekiam, kɨ nɨn gɨn mangam. Egh nɨ faragh nan amamangatɨghtɨma kɨ mangɨva uan adarazir ganika.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ezɨ Iesus a ikara, “Tav itazim kuazagh egh a gɨn ganan koghɨva, a God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn aven ingaran kogham.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.