Lucas 5

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dughiar mamɨn Iesus Genesaretɨn dɨpar akarer mɨriamɨn tughav itima, gumaziba anekuvagha Godɨn akam barasi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ezɨma a dɨpar mɨriamɨn garima osiriba isir gumazibar botɨn pumuning pura iti. Aningɨn ghuaviba uan iver ekiaba rue.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ezɨ Iesus botɨn mamɨn ghuavanabo, Saimonɨn bot. Egha an azaragha ghaze, nɨ tong a gɨsɨvaghtɨma a dɨpar mɨriam atakigh. Ezɨ a bot gaperaghav ikia gumaziba ko amizibar sure gami.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Egha Iesus mɨkemegha gɨvagha Saimonɨn mɨgei, “Bot gɨsɨvagh dɨpar konimɨn mangɨva iver ekiaba osiriba bagh da akunigh.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ezɨ Saimon an akam ikara, “Ekiam, e dɨmagarir kamɨn ingara ghua bar osiritam inizir puvatɨ. Ezɨ nɨ mɨgeima kamaghɨn kɨ iver ekiaba akunam.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ezɨ me Iesus mɨkemezɨ moghɨn amigha, egha me osirir bar avɨriba inizɨma men iver ekiaba maghɨra akarasava ami.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ezɨ me uan namakar botɨn igharazimɨn itiba me gikarizɨma me iza men akura, egha me iza botɨn pumuning uaghara aning gaghuizɨma aning bar izɨvagha osemegha maghɨra dɨpamɨn ghuaghiri.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ezɨ me uan botba mɨkɨrvegha, dɨpar dadarimɨn ghuavanega, egha biziba bar da ategha Iesusɨn gɨn zui.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ezɨma Iesus nguibar ekiar mamɨn itima, gumazir mam lepa bar anegɨrizɨma, a izava oto. Egha a Iesusɨn apighava ira uan guam nguazim mɨtuaghava kamaghɨn a mɨgei, “Ekiam, nɨ fueghɨva nɨ na damutɨ, kɨ Godɨn damazimɨn zuegh ua deragham.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ezɨ Iesus uan agharim isa gumazir kam gatɨgha ghaze, “Kɨ ifonge. Nɨn mɨkarzim zuegh, egh ua deragh.” Ezɨma lepa zuamɨra anetaki.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Egha Iesus akar gavgavim a ganɨngi, “Tavɨn mɨkɨman markɨ. Egh mangɨ, uabɨ Godɨn ofa gamir gumazimɨn akagh, egh Moses mɨkemezɨ moghɨn, nɨ uabɨ zueghsɨ ofa damu. Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, nɨn arɨmariam gɨfa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ezɨma Iesus amizir bizir kabar eghaghanim bar mar ghu. Kamaghɨn gumaziba ko amizir avɨrim a baraghɨva men arɨmariaba ua deraghasa izi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ezɨ Iesus zurara me ataghragha ghua, gumazamiziba itir puvatɨzir danganimɨn ikia God ko mɨgei.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Dughiar mamɨn Iesus gumaziba ko amizibar sure gami. Ezɨ Farisiba ko Judan arazibagh fozir gumaziba, me Galilin Distrigh ko Judian Distrighɨn itir nguibaba bar, ko Jerusalemɨn nguibamɨn ikegha izava apiaghav iti. Ezɨ Ekiamɨn gavgavim uaghan iti, kamaghɨn Iesus men arɨmariabar amutɨma da deragham.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ezɨ gumazir maba gumazir soroghafariba aremezim inighava akuriam gatɨghava a inigha dɨpenimɨn aven mangɨ Iesusɨn guamɨn anerɨghasa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ezɨ gumazamiziba bar avɨraseme. Ezɨma me aven mangan iburaghava dɨpenir siriamɨn ghuavanabogha dɨpenir siriamɨn torim gamigha benibar an akuriam dafagha, nɨmɨra anetaghrazima a ghuaghira gumazamizir okuruamɨn tongɨn Iesusɨn guamɨn anetɨ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ezɨma Iesus men nɨghnɨzir gavgavibar ganigha, egha kamaghɨn mɨgei, “Namakam, nɨn arazir kuraba kɨ da gɨn amada.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ezɨma Farisiba ko Judan arazibagh fozir gumaziba maghɨra uan navir averiabar aven nɨghnɨsi, “Kar gumazir manam Godɨn danganim iniasa mɨgɨrɨgɨar kam gami? Gumazir kɨnitam arazir kuraba gɨn amangam, o puvatɨ? God uabɨra.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ezɨ Iesus men nɨghnɨzibagh fogha, egha a men azara, “Ia tizim bagha bizir kabar uan navir averiabar dagh nɨghnɨsi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Kɨ akar manam mɨkɨmam? Pura gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨm suam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada. Egh uaghan gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨman kogham suam, nɨ dɨkavigh mangɨ, egh ua deragh.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kɨ arazir kam damightɨma, ia ganigh fogham, Gumazibar Otarim a nguazir kamɨn arazir kuraba gɨn amangamin gavgavim iti.” Egha kamaghɨn gumazir soroghafariba amɨrazim mɨgei, “Kɨ nɨ mɨgei, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh dɨpenimɨn mangɨ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ezɨma a zuamɨra men damazibar dɨkavigha, irɨghav ikezir akuriam inigha uan nguibamɨn ghuava Godɨn ziam fe.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ezɨ me bar dɨgavir kuram gamigha Godɨn ziam fe. Egha agorogem me gizɨvazɨ me kamaghɨn mɨgei, “E datɨrɨghɨn bizir bar igharagha garibar gari.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Bizir kabar gɨn Iesus ghua garima gavmanɨn dagɨaba isir gumazir mam, an ziam Livai, a uan dagɨaba isir dɨpenim gaperaghav iti. Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Nan gɨn izɨ.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ezɨ Livai dɨkavighava, biziba bar da ateghava an gɨn zui.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Egha Livai isar ekiam Iesus bagha uan dɨpenimɨn aneru. Ezɨma dagɨaba isir gumazir avɨrim ko gumazir maba sara izava me koma api.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ezɨma Farisiba koma Judan arazibagh fozir gumazibar adarasi, me mɨgɨrɨgɨar mabar Iesusɨn suren gumazibagh ami, “Ia tizim bagha dagɨaba isir gumaziba ko arazir kurabagh amir gumaziba koma api?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ezɨ Iesus men akam ikara, “Arɨmariaba puvatɨzir gumaziba, dokta bagha zuir puvatɨ. Gumazir arɨmariaba itibara, me dokta bagha zui.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kɨ Godɨn damazimɨn derazir gumaziba bagha izezir puvatɨ. Kɨ, gumazamizir arazir kurabagh amibar dɨmɨva men navibagh iraghasa, kɨ ize.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ezɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Jonɨn suren gumaziba, me zurara God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrasi. Ezɨ Farisin suren gumaziba uakan. Ezɨ nɨnanaba apa mamaghɨra iti.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ezɨ Iesus men akam ikara, “Gumazir amuimɨn ikiamim, a ia ko ikɨtɨ, ia a bagha izezir gumazibav kɨmtɨ me dagheba ategham, o puvatɨgham?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Egh dughiam izɨtɨma gumazir amuimɨn ikiamim me me dama a inigh mangɨtɨma, eghtɨ dughiar kabar me dagheba ategham.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Egha Iesus akar isɨn zuir kamɨn me geghari, “Gumazitamɨn korotiar ghurim torim an ikɨtɨma, a korotiar igiatam abigh, egh inir avɨzir kam isɨ, korotiar ghurim a dukuagh a isaman markɨ. A kamaghɨn damuva, korotiar igiar kam arɨzigham. Egh uaghan inir avɨzir igiar korotiar ghurim dukuagha isamizim, korotiar ghurimɨn mɨn ganan kogham.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ezɨ gumazitam wainɨn igiam isava wainɨn mɨsevir ghuribagh ingezir puvatɨ. A kamaghɨn damightɨma, wainɨn igiam wainɨn mɨsevir ghuriba a bightɨma wain irɨtɨma wainɨn mɨseviba ikuvigham.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 A kamaghɨn damuan kogham. Wainɨn igiam, wainɨn mɨsevir igiam gingam.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ezɨma gumazim wainɨn ghurim amegha, egha igiam gifongezir pu. Eghɨva a kamaghɨn mɨkɨm suam, ‘Ghurim a dera.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.