Lucas 2

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ezɨ dughiar kam Sisar Ogastus akar gavgavim amadagha ghaze, “Rom garir nguibabar gumazamiziba bar mangɨ uan ziaba osir.”
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Dughiar kam Kwirinius, a Sirian gumazir dapanimɨn itima, ziaba osirir dughiar faragha zuir kam oto.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ezɨ gumazamiziba uan ziaba osirasa uan nguibabara zui.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ezɨ Josep uaghan Devitɨn anabar mam. Kamaghɨn a Galilin Distrighɨn itir nguibam Nasaret ategha, Judian Distrighɨn itir nguibam Betlehemɨn zui, kar Devitɨn nguibam.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 A mangɨva uan amuir inabazim Maria ko aning uan ziamning osirasa. Dughiar kam Maria borimɨn navim adai.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Egha aning ghuava Betlehemɨn itima, Maria borim batamin dughiam oto.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ezɨ a uan otarir ivariam bate. Egha borim inir avɨzibar a nomke. Dughiar kam dɨpenir akuim izɨfa. Kamaghɨn amizɨ, aning borim isava bulmakauba apir danganimɨn anetɨ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ezɨ sipsipbar garir gumazir maba nguibamɨn azenan ikiava, dɨmagaribar uan sipsipbar gara me geghufi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ezɨ Ekiamɨn enselɨn mam pura me batozɨ, Ekiamɨn angazangarim me gisira. Ezɨ me bar atiatingi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ezɨ ensel kamaghɨn me mɨgei, “Ia atiatingan markɨ. Ia oragh! Kɨ akar aghuim inigha ia bagha izi. Akar aghuir gumazamiziba bar me damightɨ, me bar akongegham.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Datɨrɨghɨn Devitɨn nguibamɨn akurvazir gumazim ia bagha oto. A God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezir Gumazim, a en Ekiam.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ia mangɨ kamaghɨn ganigh fogh, ia gantɨma me borim inir avɨzibar a nomkeghɨva bulmakauba apir danganim datɨghtɨma a irɨghɨv ikiam.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ezɨ maghɨra, Godɨn nguibamɨn enselɨn avɨrir bar dafam otogha enselɨn kam ko me Godɨn ziam fa kamaghɨn mɨgei,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ia bizibar pɨn itir Godɨn ziam fɨ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ezɨ enselba sipsipbar garir gumaziba ategha Godɨn nguibamɨn ghuezɨma, ezɨ sipsipbar garir gumaziba uarira uariv gei, “Aria, e Betlehemɨn mangɨva Ekiam e mɨkemezir bizir otozimɨn ganika.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Egha me zuamɨra ghuava Josep ko Marian api, egha borimɨn garima a bulmakauba apir danganim girɨghav iti.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Egha sipsipbar garir gumaziba borimɨn ganigha, egha ensel borimɨn gun me mɨkemezir akabar gun gumazir igharazibav gei.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ezɨ gumazamiziba sipsipbar garir gumazibar eghaghanim baregha dɨgavir kuram gami.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ezɨ Maria bizir kaba uan navir averiam gatɨgha, egha dagh nɨghnɨghavɨra iti.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ezɨ sipsipbar garir gumaziba uamatenge. Ensel me mɨkemezɨ me oraghizɨ moghɨn bizibar gari, da otifi. Kamaghɨn me bar akuegha Godɨn ziam fa zui.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ezɨ 7 plan dughiaba gɨvazɨma an mɨkarzir mogomem aghoramin dughiam otozɨ me ziam Iesus a gatɨ. Maria tɨghar navim asangam, ensel faragha a gatɨzir ziam.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ezɨ Moses Osirizir Arazibar mɨn amebam Godɨn damazimɨn zueghamin dughiam otozɨma, Maria ko Josep borim inigha Ekiam danɨngasa Jerusalemɨn zui.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ekiam Moses ganɨngizir arazibar osizirim iti, borir otarir ivariaba me da isɨ ua Ekiam danɨngam.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ezɨ aning Ekiamɨn arazir osiriziba mɨkemezɨ moghɨn, aning ofa damuasa, kuarazir bunbar pumuning, o bunbamɨn mɨn gari kuarazir igiar pumuning inigha izi.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ezɨ Jerusalemɨn aven gumazir mam, an ziam Simeon, a Godɨn damazimɨn deragha God baghavɨra iti. A Israelɨn gumazamizibar osɨmtɨziba a gɨvamin dughiam bagha mɨzuai iti.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Godɨn Duam bizir kam azenarama an akagha gɨfa, a faragh Ekiamɨn Krais (Gumazir God Ua Gumazamiziba Iniasa Mɨsevezim), an an ganighɨva, gɨn aremegham.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kamaghɨn amizɨma Godɨn Duam nɨghnɨzim a ganɨngizɨma a Godɨn Dɨpenir avɨzimɨn zui. Ezɨ Josep ko Maria Iesus inighava aven iza Ekiamɨn arazir osirizim mɨkemezɨ moghɨn, a damuasa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ezɨ Simeon Iesus inighava uan dafarimningɨn a ifiraghava Godɨn ziam fa kamaghɨn mɨgei,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ezɨ borimɨn amebam ko afeziam Simeon an gun mɨkemezir mɨgɨrɨgɨaba baregha aning nɨghnɨzir avɨribagh ami.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ezɨ Simeon ghaze, God bizir aghuiba ia bagh a dar amu, egha Simeon an amebam Maria kamaghɨn a mɨgei, “Borir kam God a ginaba, eghtɨ Israelɨn avɨriba God bagh tugh gavgavigham. Eghtɨ avɨriba iregham. Eghtɨ gumazamiziba bizir an amibar ganɨva akar kurabar dav kɨmam.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kamaghɨn gumazir avɨribar nɨghnɨzir navimɨn aven itiba azenan otivam. Eghtɨ osɨmtɨzir ekiar mam uaghan nɨn mɨkarzimɨn otivam.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ezɨ Godɨn akam inigha izir amizir mam iti, an ziam Ana, a Panuelɨn guivim, Aserɨn anabam. A faragha pamɨn itima aningɨn 7 plan azeniba, ezɨ an pam aremezɨma, ezɨ datɨrɨghɨn a bar ghuri.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Egha 84 plan azeniba, a odiarimɨn iti. A Godɨn Dɨpenim ataghrazir pu, egha dɨmagariba ko arueba Godɨn ziam fa, egha dagheba ataghragha God ko mɨgei.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Egha dughiar kamra a uaghan iza men mɨriamɨn tu. A biziba bagha God mɨnabi. Egha borir kamɨn gun gumazamizir avɨribav gei, me God ua Jerusalemɨn itir gumaziba ko amiziba iniamin dughiam mɨzuai.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Egha Josep ko Maria biziba bar Ekiamɨn arazir osirizim mɨkemezɨ moghɨn dagh amigha gɨvagha, egha uamategha Galilin Distrighɨn aven itir nguibam Nasaretɨn zui.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ezɨ borim aghuiga mɨkarzimɨn gavgafi. Ezɨ fofozir aghuim bar a gizɨfa. Ezɨ bizir aghuiba God a bagha dagh ami.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Azeniba zurara Iesusɨn amebam ko afeziam, God Israelbagh Itazir Dughiamɨn Isam bagha Jerusalemɨn zui.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ezɨ an azenir 12 plan otogha, arazim mɨrara me isam bagha zui.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Isam gɨvazɨma, an gɨn, an amebam ko afeziam uamategha nguibamɨn zuima, aningɨn otarim Iesus, a Jerusalemra itima aning a gɨfozir puvatɨ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Aning ghaze, a ti uan namakaba ko izi. Egha aruer kamɨn ghuavɨra iti. Egha aning maghɨra uan namakaba koma anababar torimɨn a bagha rui.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Egha aning an apizir puvatɨ, egha aning a bagh ruiasa uamategha Jerusalemɨn zui.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dughiar mɨkezimɨn gɨn aning Godɨn Dɨpenimɨn avɨzimɨn an api. A tisabar torimɨn aperaghav iti, egha me baragha azangsɨzibar me gami.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Gumazir kaba bar an fofozim ko akar ikarvazir kaba baragha egha dɨgavir kuram gami.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ezɨ an amebam ko afeziam an apigha, egha dɨgavir kuram gami. Egha an amebam kamaghɨn a mɨgei, “Nan otarim, nɨ tizim bagha arazir kurar kamɨn ga gami? Ga nɨ bagha bar osemegha nɨ buri.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ezɨ a kamaghɨn aningɨn azara, “Gua tizim bagha na buri? Gua ti fozir puvatɨ, kɨ uan Afeziamɨn Dɨpenimɨn aven ikiam?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ezɨ an aningɨn mɨgeir bizimɨn mɨngarim aning a gɨfozir puvatɨ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Egha a aningɨn akam baregha aning ko Nasaretɨn uaghiri. Ezɨ an amebam bizir kaba baregha dagh nɨghnɨghavɨra iti.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ezɨ Iesus fofozim ko mɨkarzim sarama aghui. Ezɨ an araziba God koma gumazibagh amima, me a gifonge.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.